11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

290 THE ASTRONOMICAL BOOK Enastr^ 23<br />

gather together and revolve, and proceed to the east <strong>of</strong> the heavens. [And the<br />

east (they call)] East (midnah) because from there arise {dfnah) the bodies <strong>of</strong><br />

the heavens; and also (they call it) mizrah because thence they arise (z^rah).<br />

[And I saw three sections] <strong>of</strong> the earth: one <strong>of</strong> them was for the dwelling <strong>of</strong><br />

the sons <strong>of</strong> men in it; and one <strong>of</strong> them for all [the seas, and the rivers; and<br />

one <strong>of</strong> them] for the deserts and for the Seven and for the Paradise <strong>of</strong> righteousness.<br />

4[And I saw] seven mountains, [higher than] all the mountains<br />

[which are on the] earth; and snow comes down upon them [. . .]<br />

L. I (En. 76: 13). ]TfD[K1]: small but definite traces <strong>of</strong> three letters; on the correspondence<br />

between the Ethiopic dimsdsi and the <strong>Aramaic</strong> see above, p. 286, note to Enastr*^ i ii 2/3.<br />

— r e a d i n g fairly certain; E omits *and death', but in 76: 5 some Ethiopic manuscripts<br />

have wamot instead <strong>of</strong> wamoq *and heat'.<br />

Ll. 1-2 (En. 76: 14). <strong>The</strong> first part <strong>of</strong> this verse has been preserved in Enastr*^.<br />

L. 2. N*'Q1Z? **nn: 'gates <strong>of</strong> heaven' E; correctly surmised by Charles, p. 165: 'MSS. read<br />

"portals", i.e. dvpwv corrupt for ficpajv, a rendering <strong>of</strong> DiniT; cf. Martin, p. 178. ]inQ^2?<br />

]ini&nD1: a kind <strong>of</strong> hendiadys, 'complete explanation concerning them'; E 'all their laws, and<br />

all their punishments, and all their benefactions'. '<strong>The</strong>ir laws' translates ]inB?TD (cf. Syriac<br />

purMUy 'definitio, iudicium, discrimen') and 'their benefactions' translates ]in0^2?; 'their<br />

punishments' has been added in the Ethiopic version (or even previously in the Greek translation),<br />

recalling the punishments <strong>of</strong> the angel-stars described in the Book <strong>of</strong> Watchers and the<br />

Book <strong>of</strong> Dreams.<br />

Ll. 3-4 (En. 77: i). L. 3. Note the masculine gender <strong>of</strong> KHIT in this verse (X^'Dlp Enastr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!