11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

282 THE ASTRONOMICAL BOOK Enastr^ 7 i-iii<br />

<strong>of</strong> the moon this verb has the same meaning as the Arabic qawi *to be strong, to become stronger,<br />

to gather strength', for it is during the day that the moon increases its visibility by a fourteenth<br />

part <strong>of</strong> its light.<br />

Ll. [2], 5, 8, II, [13]. *7S71, *and (the moon) enters' one <strong>of</strong> the twelve gates <strong>of</strong> the sun, six in<br />

the east and six in the west; see En. 72: 2-31 and Charles's note, not quite exact, to verse 8<br />

<strong>of</strong> this chapter (pp. 152-3 <strong>of</strong> the 1912 edition). <strong>The</strong> table <strong>of</strong> the gates <strong>of</strong> the moon according to<br />

an Ethiopic manuscript is given above, p. 278.<br />

Ll. 3, 6, 9, 12. <strong>The</strong> verb H^'SS is the Peal passive <strong>of</strong> *to subtract, to reduce'.—<br />

miniD should be separated into mini ]D, as the copyist <strong>of</strong> Enastr* wrote it: mini 2Q.<br />

<strong>The</strong> phrase... is a simple repetition <strong>of</strong> the formula which precedes it.<br />

iii<br />

L. 2. In the word n^Tnn I see a nominal derivative <strong>of</strong> the verb mH, *to hollow out, to<br />

carve, to cut' (Judaeo-<strong>Aramaic</strong>, Syriac, Hebrew, Mishnaic Hebrew; hrt in Ugaritic and<br />

in Arabic), no doubt equivalent to the Syriac Ifrdtd, 'fraction'. <strong>The</strong> phrase <strong>of</strong> lines i end-2<br />

is found in En. 72: 27 where I add between (...) the part omitted in E: *and the sun has<br />

completed (the circuit <strong>of</strong>) its sections, ^ar^HHihu, (which are in the first gate (literal<br />

translation <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong> expression SSyinn n HTlin "TD)), and again it turns<br />

on these sections and it enters through this gate during thirty mornings'.—Note that the<br />

grammatical gender <strong>of</strong> XB?!D1Z? is ambivalent: feminine in the pronominal suffix <strong>of</strong> n^Tnri<br />

and in the verbal form <strong>of</strong> X12?ttl& D^S? (on another fragment <strong>of</strong> Enastr^), masculine in the<br />

forms mU^D (line 2 <strong>of</strong> our fragment) and (line 5).<br />

Ll. 2/3. At the end <strong>of</strong> line 2 I add X*irH& to correspond with line 6. <strong>The</strong> phrase I^'IXSI<br />

^S71 3*1X7 KinC? repeats and takes up ^S71<br />

arrangement at lines 5 and 6.<br />

Ll. 3, 6, [9]. <strong>The</strong> verb<br />

in line i. <strong>The</strong> same stylistic<br />

signifies here *to darken (itself)' and not *to receive, to take', as<br />

wrongly understood by the Greek translator <strong>of</strong> this astronomical document in En. 73: 6 and 7.<br />

Ll. 3, 7, [9]. ''1j?1: see the note to ii 2.<br />

Ll. 4 and [8].<br />

lit. *and it reigns (over such and such a fraction <strong>of</strong> its light)'. <strong>The</strong> author<br />

imagines that during the day the moon presents the inverse image <strong>of</strong> its nocturnal phase, but<br />

increased by a fourteenth fraction <strong>of</strong> its light. Thus on the 24th <strong>of</strong> the preceding month (col.<br />

ii, lines 3-5) it appears in the night with 4J (= 9/14) parts <strong>of</strong> its surface invisible and with 2\<br />

(= 5/14) visible; after it sets, in the course <strong>of</strong> the following day, it waxes to 5/7 <strong>of</strong> its light, in<br />

other words it is covered by 2/7 <strong>of</strong> its surface. At iii 1-4, on the other hand, the moon is 4/7 clear<br />

and<br />

3/7 dark during the night; the morning after, it increases its covered surface to 4J<br />

(= 9/14), whilst it 'reigns' over only 2J (= 5/14) parts <strong>of</strong> its light.<br />

L. 7. *and is equivalent'; this phrase repeats the formula which precedes it; cf. the note<br />

to ii 3.—D^2?: the translation 'exactly', lit. '(light . . .) complete', remains uncertain.<br />

L. 10.1 do not know whether the text here, and in the description <strong>of</strong> the following days, must<br />

have contained the clause .... '1tZ?1 (cf. line 7) or not (cf. line 3).<br />

<strong>The</strong> key to the correct interpretation <strong>of</strong> the calendar detailed in Enastr^ ^'^^<br />

is found at iii 1-2 (and 5-6). We read here that on the eighth <strong>of</strong> a month,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!