11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En^iv SEVENTH COPY 271<br />

<strong>The</strong> text <strong>of</strong> verses iic to 14 is composed <strong>of</strong> two tetrastichs, the first <strong>of</strong> which (verses iic and<br />

12) describes the heavenly abode and its inhabitants, whilst the second (verses 13 and 14)<br />

calls for admiration <strong>of</strong> the expanse <strong>of</strong> the earth and <strong>of</strong> heaven and also the incalculable number <strong>of</strong><br />

heavenly bodies.<br />

LI. 14-15. Towards the end <strong>of</strong> Hne 14 began the second colon <strong>of</strong> a tetrastich which expressed<br />

the inscrutability <strong>of</strong> God to human intelligence.<br />

L. 15. Probably read DS7D!l, followed by a name <strong>of</strong> God, or else [n]ZDS7DD: the lower lefthand<br />

angle <strong>of</strong> the Teth is very thick, just like the Teth which is found at line 22 <strong>of</strong> the preceding<br />

column.<br />

LI. 15-17 (En. 93: 11). <strong>The</strong> third phrase <strong>of</strong> this verse in E, *and who is there that can behold<br />

all the works (plural with E*) <strong>of</strong> heaven', is more or less repeated in the two first phrases <strong>of</strong> the<br />

following verse, 93: 12: *and how should there be one who could behold the heaven, and who is<br />

there that could understand the work <strong>of</strong> heaven'. Note, moreover, that E^ omits *behold (. . .<br />

behold)' <strong>of</strong> verses iic-i2a, whilst E"^ omits *could (behold . . . could) understand' in v. 12.<br />

E does not, on the other hand, have the phrase <strong>of</strong> our lines 17 end-i8 first part. One may assume<br />

that En« omitted these two phrases by homoeoteleuton. Seeing, however, their repetitious and<br />

superfluous character I suppose that Abyssinian copyists were trying, in various ways, to<br />

account for an insertion-mark, traced on the margin <strong>of</strong> ancient exemplars, which indicated that<br />

a phrase had been omitted. This phrase was actually inserted further on in a wrong place; see<br />

the note to line 23.<br />

^ 0 0 0 0 0<br />

LI. 17-18. <strong>The</strong> letters **T <strong>of</strong> line 17 and Hin** ] <strong>of</strong> line 18 are found on the small fragment e\<br />

the Daleth which is retraced on the Zain, just as in i iii 25, is more legible on an earlier<br />

photograph, PAM 42. 458.<br />

LI. 17-19 (En. 93: 12). For the first half <strong>of</strong> v. 12 in E see the note to lines 15-17.—<strong>The</strong> text<br />

<strong>of</strong> En«, line 17 end-line 18 first part, is missing in E, but see the note to line 23.<br />

L. 18. <strong>The</strong> term X'^IT, *the angles', should have been preceded by a noun like 'stones' (]3X<br />

nniD Job 38: 6; Tov XiOov TTJS yoivLas En. 18: 2) or like 'corners' (D^'IT y^^p<br />

in Mishnaic<br />

Hebrew) or even, the most likely solution, we must supply the term 'pillars', drawing on<br />

En. 18: 2-3 (the four winds which are 'the pillars <strong>of</strong> heaven') and on Job 26: 11 (D^'DB? ''LLFIS?).<br />

L. 19. [n*'3]nQ^ 3nQ^, 'to return (from there) to tell it': an allusion to the ultra-terrestrial<br />

journeys <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong>, in particular to that in the abode <strong>of</strong> souls. En. 22. E has only 'to tell there<strong>of</strong>.<br />

—<strong>The</strong> end <strong>of</strong> the verse falls in the lacuna <strong>of</strong> Ens. In the text <strong>of</strong> E, 'or ascend and see all their<br />

extremities (^akndfihomu), and think them or act like them', there is an unmistakable reference<br />

to the final translation <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> and to his sojourn in the community <strong>of</strong> the angels. I restore<br />

PNMSI? in line with Sir. 16:17: DIK "PD DINN NISI?a nai (omit "73<br />

DIX *'33 with the ancient versions and a quotation from Sa'adya). See further the note to<br />

En* I i 6-8.<br />

LI. 20-2 (En. 93: 13). At line 20, to 'who can know' in E there corresponded perhaps in the<br />

<strong>Aramaic</strong> 'who can know and measure'.<br />

L. 21. '<strong>The</strong> length and the breadth' inverted in E.<br />

L. 22. is the defective spelling <strong>of</strong> HmiS, 'its shape, form, figure'; omitted in E.<br />

LI. 22-3 (En. 93: 14). At line 23 there is no space at all in the lacuna for the phrase <strong>of</strong> E,<br />

'and where all the luminaries rest'. I think that we find here the reduced text <strong>of</strong> lines 17 end-i8<br />

first<br />

part, with 'all the luminaries' replacing 'the corner-pillars (<strong>of</strong> heaven)'. This phrase

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!