11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En* I V SEVENTH COPY 269<br />

constitute a single period without sharply delimited successive phases.—E omits the<br />

'justice' in 'justice and judgement <strong>of</strong> justice' <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong> original.<br />

L. 20. 'To all the world' in E corresponds inaccurately to 'to all the sons <strong>of</strong> the whole earth'<br />

in En«—[K*'S72?T ''IJiS? *?1D1 should be translated 'and all those who commit impieties'<br />

because <strong>of</strong> the second predicate, ]ia*T' (line 21). <strong>The</strong> Greek translator understood this<br />

expression as a defective form <strong>of</strong><br />

the ungodly' (E? 'and all the ungodly').<br />

first<br />

"'nillS?, hence in E we find 'and all the works <strong>of</strong><br />

L. 21. <strong>The</strong> proposition [D^S7] ^13^ pan**!, 'and they will be thrown into the eternal pit',<br />

was mistranslated in E*^°^»^: 'and (they, sc. works) will be written down for eternal perdition',<br />

zoayishaf lahaguila *dlam. Since the Greek translator <strong>of</strong> the Epistle <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> translated *'T!3S7<br />

by 'the works <strong>of</strong> the ungodly' he had to look for an impersonal translation, here also,<br />

for the verb pa*!**. He found it in the special use <strong>of</strong> Httn, namely 'to decide, to declare',<br />

discussed above in the notes to En« i xxvii 19-20 and 4 i 10-13. He translated, by an abstract<br />

once more, 'the pit' by 'perdition', thereby following the method <strong>of</strong> the Greek and <strong>Aramaic</strong><br />

interpreters <strong>of</strong> the Bible, e.g. aSrjs for<br />

same word in the Targum <strong>of</strong> Isa. 14: 15, 19 and 38: 18.<br />

in Isa. 14:19 and 38: 18, Xn2X n*'3 311 for the<br />

L. 22. '<strong>The</strong> ways <strong>of</strong> uprightness', lafindwdta (singular E^) rSti*i{sidSq E^), in E abridges 'the<br />

way <strong>of</strong> eternal justice' in En8.<br />

Ll. 22-3 (En. 91: 15). <strong>The</strong> long expression <strong>of</strong> line 23, XST Xn "fpl Xtt^S? pi, is<br />

shortened in E to 'the great eternal judgement', kwinane *inta la*dlam *abiy (last word omitted<br />

in Aeth, 41, p. 54, 3, 5, 9). Before *abiy all manuscripts (except E""*^ and Aeth, 41, p. 64, 5,<br />

which preserve the original text <strong>of</strong> this verse) insert the phrase 'and it shall be executed on the<br />

Watchers <strong>of</strong> the eternal heaven', which is a gloss on the next hemistich, lost in the lacuna <strong>of</strong> Enfif.<br />

Ll. 23-5 (En. 91: 16). L. 24. nS omitted in E.—plDS?** duplicated in E: 'will pass away<br />

and depart'.<br />

L. 25. E translates I'Tim l^'inS by ydbarihu, 'will give light'.—To 'for all ages' <strong>of</strong> EnK<br />

corresponds la*dlam in E"*^*^^ (other manuscripts omit it).<br />

Ll. 25-6 (En. 91:17). At line 26 I restore ]in!l!n, omitted in E, which is, however, necessary<br />

in <strong>Aramaic</strong> S)mtax.—pISS?**, with 'men' implied tacitly; all E manuscripts (and Aeth. 41,<br />

p. 64, 9) impersonally, '(it) will be in goodness and in justice', bahirut wabasM^q y^kawin;<br />

E« adds wakwillomu at the beginning <strong>of</strong> this phrase.<br />

[<br />

4QEn« 1 V—En. 93:11-94: 2 (PI. XXIV)<br />

-I £ r<br />

O<br />

]<br />

[ETUX '71D p xin uai" xn'7X] osj<strong>of</strong>i na S7ir n] 15<br />

nnawa nm-' "TD^ IX bnnn-' x'ji ]mip ^'76 s7aBr "PD^ •'[i]<br />

;nias7 IX" x^aa? nas? "JID nrn^ "rD^J'n'nax '?ID xm na ix<br />

["73^1 nn IX B?S2 xtn-" ]^]hlTY' t[in'''7]^[ ]i]3x n X''1T

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!