11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En8 I iii SEVENTH COPY 263<br />

L. 23. I translate the third epithet <strong>of</strong> the patriarch, as expressed by E, sehuh makuanSna<br />

(Es"^; other manuscripts wamakuanena) kwellu meder, in this way: *the praiseworthy judge <strong>of</strong><br />

all the earth'. En? i ii preserves only [. . .] ''IS [nj'TlDI, *and the chosen one from among<br />

the sons [...]', which has to be completed by such an expression as []^^*'^^i7 XS7nK],<br />

*[<strong>of</strong> the earth to judge their deeds]'. <strong>The</strong> E translation <strong>of</strong> TTlD by sebuh instead <strong>of</strong> the<br />

usual hiruy (cf. En. i: i, etc.) remains obscure. Compare, however. En. 8: i where XlOovs<br />

eKXeKTovs has been rendered by ^eben kibur waheruyy ^honoured and chosen stones'.<br />

<strong>The</strong> judiciary role <strong>of</strong> the patriarch transferred to Paradise, a role analogous to that <strong>of</strong> God<br />

and the angels, is clearly expressed in Jub. 4: 23: *And he was taken from amongst the children<br />

<strong>of</strong> men, and we conducted him into the Garden <strong>of</strong> Eden in majesty and honour, and behold<br />

there he writes down the condemnation and judgement <strong>of</strong> the world, and all the wickedness <strong>of</strong><br />

the children <strong>of</strong> men.' For <strong>Enoch</strong> as celestial scribe, keeper <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> Life, and judge <strong>of</strong><br />

all men in Coptic and Byzantine literature, see pp. 103-7; analogous role in the Jewish<br />

Medieval Cabbala, see pp. 127-31.<br />

Ll. 23-4. I read [**n]13!l ["'IS^], as a necessary continuation <strong>of</strong> 'Methuselah and his<br />

brothers' <strong>of</strong> line 22. Cf. *to Methuselah thy son . . . and to all his sons' in En. 81:5 (*thy sons'<br />

81: 6); 'to thee (sc. Methuselah) and to thy sons . . . that they may give to their sons, <strong>of</strong><br />

generations (to come)' 82: 2.—In E *to all my children', which anticipates the direct speech <strong>of</strong><br />

<strong>Enoch</strong> starting in v. 2 (line 25).<br />

In the following phrase E inverts the two expressions *for (...) those who live on the dry land<br />

(yabes Es, mM^r all other manuscripts)' and *and for future generations'. <strong>The</strong> clause<br />

SS7nX *'3n*' defines the phrase S*'^nX K***!!^; the repetition <strong>of</strong> the preposition before<br />

the expression in apposition is known elsewhere; cf., e.g.,<br />

XT^S?^ ^XD*1^ in En®<br />

I xxii 5 (En. 22: 6).<br />

Ll. 25-6 (En. 92: 2). This verse is not sufficiently clear in E, in particular for the meaning <strong>of</strong><br />

'times' and <strong>of</strong> 'days'; cf. En« i xxii 2-3 (En. 22: 4).<br />

L. 25. SDI&nS corresponds to normal <strong>Aramaic</strong> Xfinnil, 'shame', from the verb nn3, 'to be<br />

ashamed, distressed'. <strong>The</strong> Shin for the original consonant t is regular in Old <strong>Aramaic</strong> texts and<br />

frequent in Imperial <strong>Aramaic</strong>, but rather exceptional in later dialects. Other <strong>Aramaic</strong> texts <strong>of</strong><br />

Qumrin have the usual orthography <strong>of</strong> these words, e.g. KUnnDI (noun) and nnn3Xl<br />

(Aphel) in 4QTestLevi^ 5 ii 18 and 19.—[or pDnnni, pDimi p]flX: E only 'your spirit'.<br />

4QEn« 1 iii-En. 92: 5-93: 4 (PL XXII)<br />

[ ] - 4<br />

15<br />

nbT)7i -ji3[n 2D3 nmix an*- nDi^. yj^b^ m "713 1 ^ tin*<br />

nasi p )[pbo n<br />

xa"?!? n''n3 "^sn xDiz^i? •'n \\2m ^v] iax^

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!