11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

240 THE BOOKS OF ENOCH En« 4 "<br />

however, that the Ethiopic naqi'Sy *fons, scaturigo', is connected with niqi'at,<br />

hiatus'; the underground springs <strong>of</strong> the water-reservoirs reach the surface through<br />

'fissura, rima,<br />

fissures<br />

(below, 4 ii 2 note). <strong>The</strong> ]''*lin are the chambers, the subterranean reservoirs <strong>of</strong> the waters, just<br />

as there are Hinn for the tempest (Job 37: 9) and "^IIT] for the stars (Job 9: 9) and Orjcravpol<br />

for the stars and natural phenomena (En. 17: 3 and 18: i). It may be said in passing that this<br />

lexical coincidence favours an <strong>Aramaic</strong> original for the book <strong>of</strong> Job, and not a Hebrew one<br />

where one would expect (m)'n!!J1K. <strong>Aramaic</strong> fragments <strong>of</strong> Job have been identified among the<br />

manuscripts <strong>of</strong> <strong>Cave</strong> 4 and <strong>Cave</strong> 11 <strong>of</strong> <strong>Qumran</strong>; the latter edited by J. P. M. Van der Ploeg,<br />

A. S. Van der Woude, and B. Jongeling, Le Targum dejob de la Grotte XI de Qumrdn, Leiden<br />

1971. For our verse compare especially En. 17: 7-8: Ihov . . . rr^v cKxvmv TTJS d^vaaov wdvTwv<br />

vhdro)v tSov TO ar<strong>of</strong>ia TTJS yfjs (read Tnjyijs with Dillmann) TrdvTOJv TWV Trorafjuov KOL TO ar<strong>of</strong>ia<br />

TTJs d^vaaov (see above, pp. 39--40).—KS7'nX, twice: see the note to the preceding verse.<br />

L. 19 (En. 89: 4). <strong>The</strong> end <strong>of</strong> v. 3 and v. 4 appear in En® in the form 'until the earth was<br />

covered by waters *[and by darkness and by mist and they were] standing upon it'. In E it is<br />

much more developed: 'until all the earth (E^) was covered with water. '•And the water and the<br />

darkness and the mist increased above it. And I saw the height <strong>of</strong> this water; and this water<br />

rose above this enclosure, and it spilled over this enclosure and it stood upon the earth.'<br />

Ll. 19-20 (En. 89: 5). <strong>The</strong> text <strong>of</strong> En® is shorter here too: 'and the oxen were submerged and<br />

engulfed [and perished in these waters]'. In E: 'and all the cattle <strong>of</strong> this enclosure were assembled,<br />

until I saw them submerged and engulfed and destroyed in this water'.<br />

Ll. 20-1 (En. 89: 6). '<strong>The</strong> elephants and the camels and the asses' E, the order which is also<br />

found in the Ethiopic text <strong>of</strong> En. 86:4; 87:4; 88: 2. In En® the order <strong>of</strong> the animals is different:<br />

'[the wild asses and the camels or the camels and the wild asses] and the elephants'. <strong>The</strong>se are<br />

the three categories <strong>of</strong> giants which Syncellus enumerates in his quotation <strong>of</strong> En. 7, but which<br />

appear neither in C nor E nor our <strong>Aramaic</strong> manuscripts <strong>of</strong> En* and En^ (above, p. 157). Syncellus,<br />

or rather his predecessors Annianus and Panodorus, could have derived their information<br />

from Jub. 7: 22 (Giants, NdfidimjNdfil,<br />

^Elyo), or from the Book <strong>of</strong> Giants, but this tradition<br />

is older than the composition <strong>of</strong> both books, since our writer <strong>of</strong> the sacred history makes an<br />

unmistakable reference to it, which is based on a play on words and assonances: K^'n^S?—<br />

'EXiovh, X^^ai—XnnJ, X'^^^D—K^^^DI <strong>The</strong> Nephilim are mentioned in En. 15: 11 and<br />

16: i; frequently, too, in 4QEnGiants^> ^. In En. 10: 9 the descendants <strong>of</strong> the Watchers and<br />

the daughters <strong>of</strong> men are likewise divided into three categories: mamzirayd—^the<br />

bastards, the<br />

sons <strong>of</strong> courtesans, the children <strong>of</strong> the Watchers.—D*'0 1*1*', 'they sank in the waters' En®:<br />

'they sank in the earth' E. <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> writer borrowed the verb from Exod. 15: i: DDD^X)<br />

fjlD a^2 lS;nt3 rVJ'^m O'^n r\T ^b^rV\ nynS (cf. nan in verse 21). Note moreover<br />

the parallelism <strong>of</strong> the verbs (line 19) and 7W\ in En®, however, this last verb is<br />

used in the intransitive sense.<br />

4QEn« 4 ii—En. 89: 7-16 (PI. XX)<br />

[]i x»") ]a iN'7Dnn K^3n]a ^a['7n3 n^Tn mav]<br />

'Xim s^av in^ns ]^nnx ]mn]i rryo xmn [•'srj?ai]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!