11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En«4i FIFTH COPY 239<br />

[and perishing in those waters], ^And the ship floated above the waters, and<br />

all the oxen [and wild asses and camels] and elephants sank in the waters<br />

[...]<br />

Only E to be compared.<br />

Ll.<br />

10-13 (En. 88: 3). Ll. lo-ii. 'Behold one <strong>of</strong> those four who had come out threw (them)<br />

from heaven, and he assembled and took all the great stars' E. Commentators on this passage<br />

assume there is a lacuna in the text after 'threw, stoned', wagara.<br />

I think rather that the Greek<br />

translator misunderstood the impersonal construction, well known in Syriac (for the Palmyrene<br />

see J. Cantineau, SyriUy xix (1933), 184): r^mSlt, 'soUicitus sum, mihi ipsi curae est, statutum<br />

est'; see the note to i xxvii 20.<br />

L. II. )X'K'W K^3D1D En®: kawdkibta 'abiydna E; cf. ]^VrW f in En^ i 4<br />

(En. 86:3).<br />

'and<br />

Ll.<br />

11/12. <strong>The</strong> passage 'and he assembled (E*^) and he took (E"^^)' in E (other manuscripts<br />

they were assembled and taken') was probably missing in our <strong>Aramaic</strong> scroll; cf. a similar<br />

omission <strong>of</strong> 'were assembled' in En. 89: 5 (below, line 19).<br />

It is mainly from this chapter, En. 88, that a phrase in the Epistle <strong>of</strong> Jude 13 is drawn: darepcs<br />

rrXavfJTai ots 6 (article omitted in the Bodmer papyrus, P^^) ^0^09 TOV GKOTOVS cts atcova rcr'qprjTai;<br />

for the text <strong>of</strong> the Old Latin see the Beuron edition, vol. 26/1, pp. 425-6. <strong>The</strong> earth's abyss into<br />

which the numerous stars are cast (88: 3) is 'narrow, deep, steep, and dark' (88: i). This is not<br />

yet the definitive place <strong>of</strong> punishment <strong>of</strong> the sinning stars, 'an abyss filled with a blazing fire and<br />

full <strong>of</strong> columns <strong>of</strong> fire', 90: 24; see a similar description <strong>of</strong> the abode <strong>of</strong> the seven sinning stars<br />

in chapters 18 and 21. Thus, it is only 88: i which speaks <strong>of</strong> darkness in the abyss.—En. 88: i<br />

takes up 10: 4-8 (Raphael imprisons *A^a'el); 88: 2 corresponds to 10: 9-10 (Gabriel incites the<br />

descendants <strong>of</strong> the Watchers to kill one another); 88: 3 summarizes 10: 11-15.<br />

Ll. 13-16 (En. 89: i). This verse summarizes En. 10: 1-3. 'One <strong>of</strong> the four', sent on a secret<br />

mission to Noah, is the archangel Sari'el; see the note to En^ i iii 7.<br />

L. 14. After 'and instructed him' the whole passage in E, 'in a secret, without his being<br />

terrified; he was born a bull, and became man' was not in En«.—mn mS7 En®: 'a great<br />

boat' E.<br />

L. 15. <strong>The</strong>y dwelt' E; read 'they entered', 1]^S7] or 1[^^S7] required by (Xmi?)^.—<br />

E omits one <strong>of</strong> the synonyms fl^'DDI n^'DH.<br />

Ll. 16-17 (En. 89: 2). This verse is much shorter in En® than in E; in the latter: 'And again<br />

I raised my eyes towards heaven and I saw a high ro<strong>of</strong>, and seven cataracts thereon and these<br />

cataracts flowed into an enclosure (ba-I-'asad)<br />

in abundant masses <strong>of</strong> water.'—l^'STTD translates<br />

nS*^^? <strong>of</strong> Gen. 7: II and 8: 2.—Note that at v. 3 (lines 17 and 18) two mentions<br />

enclosure, '(on the earth) in this great enclosure', diba mid^r bawi'etu<br />

<strong>of</strong><br />

'asad 'abiy, and 'this<br />

enclosure (, till all the earth)', lawe^itu 'asad ^iska kwillu meder {meder E

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!