11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

234 THE BOOKS OF ENOCH En« i xxvii<br />

disagreement about their botanical appearance or about their symbiosis: yiveaOai dii6T€pa<br />

iv TO) avTO) TOTTcp <strong>The</strong>ophr. ix 4, 8; *murra in isdem silvis (where incense trees grow) permixta<br />

arbore nasci tradidere aliqui, plures separatim*, Pliny xii 66. Our Jewish author seems to have<br />

shared the opinion <strong>of</strong> those who considered incense and myrrh as the products <strong>of</strong> the same<br />

tree: wovro ydp iK rod avrov SivSpov rov re Xipavwrov ylveadat Kal Tqv apvpvav <strong>The</strong>ophr. ix<br />

4, 8; *nec non fuere qui e turis arbore utrumque nasci mentirentur', Pliny xii 67.<br />

<strong>The</strong> participle ]''S7anQ was translated in C by irviovra, 'which exhale'. <strong>The</strong> Ethiopic, by<br />

fadfdd, implies the Greek 7rA€OV(TA); see Charles, i, p. 69 note 28. This is a fairly obvious<br />

corruption <strong>of</strong> KXeovra, KXalovra, 'which cry, exude*.<br />

Ll. 14-17 (En. 31: 2-32: i). See the notes to En9 i xii 28-30.<br />

L. 14. On 'tear', = veKrap, see the note to line 6, particularly the reference to DJD iii.<br />

L. 16 (En. 31: 2). pp*TQ is probably just a simple scribal error for ]**pna, which is the<br />

reading <strong>of</strong> En^,<br />

Ll. 16-18 (En. 32: i). In line 17 'other mountains' En«, 'seven mountains' C and E.<br />

L. 18. In C read axvvov (i.e. axoivov = *1DS) and not axlvov as Charles read it; see En^ i<br />

xii 25, note.<br />

Ll. 18-21 (En. 32: 2). In line 18 the verb n^DIH is equivalent to i68€vaa; see the note to<br />

En^ I xii 2 (En. 26: I).<br />

L. 19. <strong>The</strong> rendering <strong>of</strong> 11210^ by cm rds dpxds is explicable by the Greek translation <strong>of</strong><br />

LXX,<br />

where mp and HSnp, 'before; East', are <strong>of</strong>ten rendered by dpxrj, but only in their<br />

temporal meanings; plural Kar dpxds, equal to Dip, in Ps. 118 (i 19 MT), 152.—<strong>The</strong> participle<br />

dirixoiv corresponds to ]in3Q; this explanatory word in the Greek was probably added to dn<br />

avrwvy the latter being lost by homoeoteleuton.—<strong>The</strong> verb nD*?nX is here equivalent to<br />

SUPrjVy but at 3 (line 21) it is equivalent to -^XOov (MS. eXOwv); n31S7X on the other hand is<br />

equivalent to SUPrjv at the same v. 2 (line 20).<br />

L. 20. <strong>The</strong> phrase 1 HID X*'JU? DpmXl is better preserved in E: 'and I went far from it<br />

(sc. from the Red Sea) and'; thus (ICAT (hxopL-qv) in<br />

aKpwv Kal dno rovrov in C comes probably<br />

from puiKpdv dno rovrov Kal, as suggested by Charles, i, p. 72 note 3. See, however, a second<br />

strange use <strong>of</strong> in aKpwv in En

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!