11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EnMxxvi FIFTH COPY 233<br />

Paraphrasing a little, I reproduce the Greek text <strong>of</strong> chapter 28 as follows: ^Kal<br />

cKeWev<br />

iiTopevdrjv els ro fieaov MavSojSapa, Kal LSOV avro eprjixov' Kal avro puovov ^irX'qprjs SevSpwv Kal OLTTO<br />

rwv aiTeppbdrwv* vSojp dvopLppov dvoOev, aip6pL€vov ^d)s vSpaycuyos Sai/tiXris d>s npos ^oppdv inl<br />

Svapuov, ndvToOev dvdyci vSwp Kal Spoaov, 'And from there (that is, from Jerusalem) I went<br />

towards the middle <strong>of</strong> Madbar^, and I saw it (sc. Madbar^ 'the Desert') deserted, but a single<br />

(sc. place in the middle <strong>of</strong> the Desert, which <strong>Enoch</strong> arrives at) was full <strong>of</strong> trees and plants (ATRO<br />

Twv oneppAroiv = [X''S7nT partitive genitive); (a stream) <strong>of</strong> water, not nourished by the<br />

rains from above (keep dvopPpov, 'without rain', as in C and do not correct to dvopb^povv), carried<br />

by a copious aqueduct (which runs) approximately to the North-West, brought from everywhere<br />

water and dew.' <strong>The</strong> places referred to are certainly Petra {RB,<br />

loc. cit., p. 72) and W^di<br />

Musi where there was an aqueduct perhaps as early as the Hellenistic period. <strong>The</strong> verb dvdy€i<br />

does not necessarily have the meaning 'to raise', as Charles insists; in the Greek Bible it<br />

corresponds to a number <strong>of</strong> Hebrew verbs, *]^n, ^3*', KS*', H^S?, all in the<br />

Hiphil, with the exception <strong>of</strong> the Qal <strong>of</strong><br />

and H^S?, and the Piel <strong>of</strong> IHl In our context<br />

understand 'to bring in, to gather' (uses <strong>of</strong> dvdy€iv well known in Greek), more precisely 'to<br />

gather the water from sources, from drippings and from seepages in rocks, from dew, and<br />

from mist'.<br />

L. 3 (En. 28: 3). '(Like) an (aqueduct)': for the numeral 'one' in the function <strong>of</strong> the indefinite<br />

article, cf. mH 3*157 4 i 14 and *1T\ 4 iii 19. was followed by an adjective or participle<br />

= S<strong>of</strong>ffi^X'qs,<br />

Ll. 4-5 (En. 29: i). <strong>The</strong> adverb In at the beginning <strong>of</strong> this verse belongs in fact to the<br />

preceding phrase: ... /cat Spoaov crt. ^EKCLOCV /c.r.A.—DpmX = (px^H'^jv as in En. 30: i<br />

(En« I xii 23). Add [X**!!?] in accordance with line 20 (En. 32: 2). E has quite the opposite:<br />

*I approached'.—[KfljKD, 'the corner, the side': Pe beyond question, clear trace <strong>of</strong> Aleph.<br />

In C vocalize opovst and not opovs, 'the mountain', as in E, which anticipated this imaginary<br />

mountain at 28: i.<br />

Ll. 5-6 (En. 29: 2). At the beginning <strong>of</strong> v. 2 /cat C, 'and there' E.—Kplaecjs C and E: correct<br />

to KTiaecos; cf. En. 22: 7, where C writes iKpelOrjaav instead <strong>of</strong> iKTladrjaav retained in E.<br />

<strong>The</strong> Greek translator confused S^D, 'to create', with N^D, 'desert, field'; therefore restore<br />

>n3 *'3^*'K, 'wild trees', in contrast to the cultivated trees at Petra, 28: 2.<br />

L. 6. <strong>The</strong> traces <strong>of</strong> three letters <strong>of</strong> which only *Ain is certain favour the restoration <strong>of</strong> an<br />

Aphel, or a Pael, participle <strong>of</strong> the verb ^Jil,<br />

'to cry' but also, when speaking <strong>of</strong> aromatic trees,<br />

'to exude tears, drop by drop' (thus the Pael in Syriac). This is a very exact description <strong>of</strong> the<br />

gum-resins which flow, <strong>of</strong> their own accord or after cutting, from incense and myrrh trees; cf.<br />

RB, loc. cit., p. 72 note 2, and, for the noun VJil, DJD iii, p. 250 no. 122. <strong>The</strong> term SdKpvov<br />

is used by <strong>The</strong>ophrastus, Hist. Plant, ix 4, 4 (ed. F. Wimmer, 1854, p. 232) and Dioscurides,<br />

Mat. med. i 64, i (ed. M. Wellmann, 1907, p. 57): apvpva 8dKpv6v iari SivSpov yevvwpiivov iv<br />

Apapla, opLolov rfj AlyvnTiaKfj dKdvOrj oS iyKonropuivov dnoppei ro SdKpvov /c.r.A. {sam^at =<br />

'gum' in the Arabic version <strong>of</strong> Diosc, ed. C. E. Dubler and E. Ter6s, 1957, p. 60, lines 6 and 8).<br />

Pliny describes these resins as lacrima, gutta, sucus, spuma; 'sudant autem sponte prius quam<br />

incidantur . . .'; Hist. nat. xii §§ 56 to 68 (ed. C. Mayh<strong>of</strong>f, 1909, 395-9; ed. A. Ernout, 1949,<br />

pp. 37-42). <strong>The</strong>se naturalists made a distinction between cultivated incense and myrrh trees and<br />

wild ones: <strong>The</strong>ophrastus ix 4, 2; Pliny xii 53 and 68 'sativae' and 'silvestres' or 'arbores sponte<br />

natae', the latter therefore identical with KHD<br />

in our <strong>Aramaic</strong> text. <strong>The</strong>re was some

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!