11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

End I xii FOURTH COPY 221<br />

xniD r\DbT) b^ nmx T\b]m ]inhrfi[i minnn ni&^n np^as; n^m]<br />

[ ]p^ay K^'pn "JIDV<br />

nnani x^niD "PS; nna[nv ]na asina x"? I'p^'xi ^^n naonV<br />

10-30<br />

[2« 7. . . the King <strong>of</strong> the world which stands] before Him, Who prepares<br />

[such things for men (if they are) righteous; and] these things [He has<br />

created and promised to give to them, lAnd from thence I was translated]<br />

to the centre <strong>of</strong> the earth, [and I saw a blessed place in] which were trees<br />

[whose branches bloomed with everlasting blossom. ^And there I was<br />

shown a holy mountain, and] proceeding forth from beneath [the mountain,<br />

water, from the East, and going down towards the South.<br />

3And I saw to the East another mountain higher] than it, and between<br />

them a deep valley [which was without breadth, with water proceeding<br />

forth from beneath the mountain. ^And to the West] <strong>of</strong> it another mountain<br />

[lower than it but without height, and a deep and dry valley underneath it<br />

and] between these (mountains), and there was [another] valley [at (the foot<br />

<strong>of</strong>) these three mountains. ^And all the valleys were deep and <strong>of</strong> hard rock,<br />

and no tree was planted in them. ^And] I marvelled at the mountains [and<br />

I marvelled at the valleys, and I marvelled exceedingly. i<strong>The</strong>n I said:<br />

*Why is this land] blessed, and all <strong>of</strong> it [full <strong>of</strong> trees ...]<br />

Texts for comparison: C and E.<br />

L. I (En. 25: 7). <strong>The</strong> expression H^lllp^ belongs to a phrase omitted in G and E, probably<br />

through homoeoteleuton: alwvos os .—<strong>The</strong> verb ^DM, icat cLnev<br />

(Sovvai avTois), has here the meaning *to promise', as is <strong>of</strong>ten the case in the Canaanite and<br />

<strong>Aramaic</strong> languages, e.g. Phoenician, Hebrew, Palmyrene; for the last dialect see Milik,<br />

DddicaceSy p. 3.<br />

LI. 1-2 (En. 26: i). <strong>The</strong> Greek verb i^whevaa els corresponds to the <strong>Aramaic</strong> b n*731X, 1<br />

was transported (by the angels)', as in the preceding column, line 3 (En. 23: i), and in En® i<br />

xxvi 18 (En. 32: 2). I retranslate TTapavdhas by 'branches' and not by 'young shoots', since<br />

the choice <strong>of</strong> the Greek word was prescribed by rod SevSpov eKKoirevroSy which is a gloss peculiar<br />

to C and E (Charles); is it a Christian anti-Jewish addition ?<br />

L. 3 (En. 26: 2). <strong>The</strong> form reOeap^ai is equal to nX*'TnX, as in En

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!