11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En«5ii THIRD COPY 211<br />

<strong>The</strong> identification and the placing <strong>of</strong> the small fragments in lines 17 to 23 remain somewhat<br />

hypothetical, particularly the placing <strong>of</strong> e, /, u Note in addition that the tiny fragments d, e, g, h<br />

have suffered less from the shrinking and rucking <strong>of</strong> the skin than the other fragments, including<br />

the large pieces a and b. Texts for comparison: CM and E; cf. Latin, etc. (above, on 5 i).<br />

LI. 17-18 (En. 106: 13). <strong>The</strong> small fragment c is certainly to be placed at the beginning <strong>of</strong> the<br />

lines <strong>of</strong> the same column as the large fragment 6. Besides, the verb 1*1<br />

(which is palaeographically<br />

preferable to nDS7) in the second line <strong>of</strong> fragment c can only be placed in En. 106: 13. If<br />

this placing is accurate, it will be necessary to discover the meaning <strong>of</strong> the letters in line i <strong>of</strong><br />

fragment<br />

where the only letters which are beyond doubt are the first two: ^D. Now, in CM<br />

after the introduction to v. 13, TOTC direKpid-qv Xeywv, comes the word dvai followed by the verb<br />

Kawlaci (rewritten from Kaivi^ct ?). This noun caused the editor <strong>of</strong> the papyrus a great deal <strong>of</strong><br />

trouble: *avaf (not in E) can scarcely be right. This poetic word continued to be used in verse<br />

and in religious language down to Roman times; but it occurs neither in LXX nor in N.T., and<br />

is disturbing here. Read dvaKatvlaei<br />

(James).' I think that the Greek translator <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong><br />

<strong>Enoch</strong> did not understand the exclamation ^D, well-known, especially in the Nabataean, Palmyrene,<br />

and Hatraean inscriptions (cf. also Syriac bal, *sed, pr<strong>of</strong>ecto'); negative ^3 perhaps in<br />

iQGenAp ii 25: mn<br />

^5*1, 'that thou shouldst not be angered'. He thought this was the<br />

divine name BSl (an error, let it be said in passing, which even several modern epigraphists<br />

make), and he translated it by avaf, drawing on the semantic use <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong> synonym<br />

be*L A subsequent copyist may have taken this poetic term as a Greek approximation <strong>of</strong> the<br />

name <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> (cf. Avwxos in AJiS^)<br />

and this was why he omitted iyw *Eva>Xy which should<br />

have been placed immediately before or after direKpiOrjVy and is retained in E; cf. also HIK<br />

*]13n in GenAp v 3 (ed. N. Avigad and Y. Yadin, 1956, p. 18). I restore what follows according<br />

to CM, where Kai rov avrov rponov<br />

should be corrected to Kara rov rponov ov, which corresponds<br />

well to the <strong>Aramaic</strong> *'T *?Dlp'?D; then riKvov (add /xou) should be moved after aoi<br />

or even left out (cf. superfluous riKvov in 107; 2 <strong>of</strong> CM).<br />

Fragment d is placed at En. 106: 13-14 and not in En. 6: 6, on account <strong>of</strong> the Aleph which<br />

follows 'Jared'; here we have as in En. 6: 6, <strong>of</strong> which ivrfjyevea in CM (= baUwUdu<br />

in E) is an equivalent translation. This phrase <strong>of</strong> En. 106: 13 is repeated in GenAp iii 3:<br />

••ax in^ '•ara nx (ed., loc. dt.).<br />

LL 18-19 (En. 106^ 14). After rd eSos in CM, 'the law' in E, there is an omission in CM and<br />

E: '[and] they have changed their [nature?]' (assuming, <strong>of</strong> course, that our identification <strong>of</strong><br />

fragment d is correct). I find a certain corroboration <strong>of</strong> the existence <strong>of</strong> this phrase, in an early<br />

copy <strong>of</strong> the Greek <strong>Enoch</strong>, from the passage in Test. Napht. 3: 5: ol ^Eyp'qyopoi<br />

iv-qXXa^av<br />

rd^iv va€(x}s avrwv, ovs Karrjpdaaro (Karrjpyqcaro MSS. hi) Kvpios iirl rod KaraKXvapuov, 8t' ovs<br />

dno KaroiKTjalas Kal aKapnov rd^as rrjv yrjv dolKrjrov. This is certainly an implicit and free<br />

quotation <strong>of</strong> our passage. <strong>The</strong> author <strong>of</strong> the Testaments <strong>of</strong> XII Patriarchs (second century A.D.)<br />

read a copy <strong>of</strong> the Epistle which had the phrase about changing their nature in verse 14 and<br />

followed the same order <strong>of</strong> verses as that found in 4QEnc and in CM, namely 14, 17a, 15.<br />

L. 19 (En. 106: 17a). According to CM (which preserves the order <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong><br />

original) this phrase certainly follows verse 14, as Goldschmidt and Charles hinted. In the Greek<br />

archetypes <strong>of</strong> E this passage was omitted, then added in the margin, and finally inserted in the<br />

wrong part <strong>of</strong> the text.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!