11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En ]irm. With the expression *f ^31<br />

]nx n compare ]in3» H x^T Kn n xsp DV ]aT ]nn^ n or is?<br />

iaS7n*' in En« i xxii 2-3 (En. 22: 4). plX ''I, 'that (I God) I shall judge', for it is God<br />

himself who is speaking here to the archangel Michael (En. 10: 11; cf. En^ i iv 8). On the<br />

'great judgement' see further the note to En^ i iv 11. <strong>The</strong> author <strong>of</strong> the Book <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> makes<br />

a distinction here, as elsewhere, between a temporary judgement and a temporary incarceration<br />

which threaten the wicked angels and wicked men on the one hand and, on the other hand, the<br />

final judgement with eternal confinement.<br />

LI. 2-3 (En. 10: 15). On X*'*1TQD = oi KL^SrjXoi see the note to En^ i iv 5-6.<br />

LI. 3-4 (En. 10: 16). L. 3. KS7nX *'D3X p with E: dird rrjs yrjs C.<br />

L. 4. Xt32?1j?: between Waw and Sin a gap, owing to a defect in the skin, rather than to the<br />

scraping <strong>of</strong> a letter. This term is translated by two synonymous words in C and E: DSUl<br />

j? = TO (I>vt6v rrjs SiKaiocnjvrjs Kal r'qs aXrqOeias. <strong>The</strong>n in C an omission by homoeoarcton:<br />

D^S? XDl&1p< . . XDB?1p> nnSl; E is fairly close to the original.<br />

LI. 5-6 (En. 10: 17). L. 5. Read and restore ]*'D[^X] in line with xtAtaSa? in C, rather than<br />

f 3p fj^X] in line with E.<br />

L. 6. In En^ the transition from the 3rd person plural, used in the first hemistich, to the 2nd<br />

person plural in the second hemistich, is abrupt and unexpected, but not without parallel in<br />

the poetic texts <strong>of</strong> the Semites. C and E carry over the 3rd person into the second hemistich<br />

also. <strong>The</strong> reading Kal rd ad^^ara avrcov in C (and in E) has already been explained correctly by '<br />

Wellhausen {Skizzen und Vorarbetten, vi, 241, 260) as a mistranslation <strong>of</strong> ]innDfi? (DnSfi?<br />

in Hebrew), 'their old age'. However, the full writing <strong>of</strong> our manuscript, ]1Dn!3''IZ?, does not<br />

give rise to any confusion <strong>of</strong> the two words. <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> archetype <strong>of</strong> the Greek version must<br />

have had the defective form ]1Dn!3C? (or ]inD3H2^) or else the translator misread pDD!l*'B? as<br />

]1DnaiB?which he understood as 'your sabbath'; cf. the forms and XHIlW '(the) sabbath'<br />

in Judaeo-<strong>Aramaic</strong>, Christian Palestinian <strong>Aramaic</strong>, and Syriac. Forms <strong>of</strong> this kind point<br />

to the transition from -a- to -0- or -M- when close to labials, a phonetic phenomenon which<br />

was widespread in the Near East, as testified by Semitic and Greek inscriptions; see Milik,<br />

Recherches, pp. 41, 83, 197, 329, etc.<br />

L. 7 (En. 10: 18). E seems here to be closer to the original than C which replaces 'it (sc. the<br />

earth) in its entirety (H^ID)' by iv avrfj, and the plural <strong>of</strong> ]*'2^''X by the singular BivSpov.<br />

LI. 7-9 (En. 10: 19). <strong>The</strong> beginning <strong>of</strong> the verse, lines 7-8, is slightly abridged in E. In the<br />

clause <strong>of</strong> C, Kal Trdvra rd SevSpa rrjs yfjs dyaXXidaovrac vr€v6'qG€ra(,, the first predicate is<br />

certainly wrong ('the trees <strong>of</strong> joy' in E is only an approximate adaptation <strong>of</strong> it). I see in this a<br />

mistranslation <strong>of</strong> ]1S7D''<br />

'and all the trees <strong>of</strong> the earth which they (that is, the just) will<br />

desire will be planted there'. <strong>The</strong> translator might have taken this form <strong>of</strong> nS7D as a defective<br />

form <strong>of</strong> ]1S71D*', 'they will utter shouts <strong>of</strong> joy'; cf. dyaXXlaaai in Tob. 13: 13 (17) which<br />

translates the <strong>Aramaic</strong> 4QTobaram* 2 iii 2.<br />

L. 8. <strong>The</strong> Greek words dpLrriXovs and 17 dp^rreXos in C cannot be retranslated by ]*'X5nD and<br />

since the predicate <strong>of</strong> the second clause is in the feminine: DSinD (active in C:<br />

vr€VGcoGiv; the passive in E was probably introduced by the Ethiopic translator). Secondly,<br />

these 'vineyards' yield not only wine but also other produce. <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> original doubtless

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!