11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I70 THE BOOKS OF ENOCH En" I ii-iii<br />

'S"? MNYA*?, which was probably translated in Greek more or less as follows: icat eTrl rov<br />

apyvpov els rrjv ipyaalav avrov tf/eXia, C, after {/cat} ipeXiay continues with Kal Koapuovs, to which<br />

should be added rats ywat^l as in Koapua rats ywai^l <strong>of</strong> S (see above). I retranslate Koapuovs<br />

(the plural is unusual) by the plural <strong>of</strong> N*'DSn, which normally corresponds to Koap^os in<br />

many Palmyrene bilingual inscriptions; it is also used in Syriac for women's finery and jewels.<br />

L. 28. After Kal rov dpyvpov ^ .)>, S reads eSei^e Se avrots koI ro ariXfieiv Kal ro KaXXaml^evv.<br />

C omits the predicate, as it had used it shortly before, Kal imeSi^ev avrols rd p^eydXa (sic),<br />

where S on the other hand had omitted it. Considering, however, that the whole line is about<br />

women's cosmetics and adornments, we should read avrats in S, or rather suppose a haplographed<br />

repetition <strong>of</strong> rats yvvai^l. <strong>The</strong> word ro arlXpeiv is a corruption <strong>of</strong> rrjv arl^eiv, preserved<br />

in C {areipeisy undeclinable), and denotes *the black <strong>of</strong> antimony' used as an eye-liner and<br />

a mascara for eyelashes: X^mD in En^ and known in all Semitic languages {takwSMlota in E).<br />

TertuUian, De cultu fem. i 2, talks <strong>of</strong> the 'bracelets' <strong>of</strong> gold {sic), and the 'antimony': 'et circulos<br />

ex auro quibus brachia artantur, et ilium ipsum nigrum pulverem quo oculorum exordia producuntur'.<br />

On the other hand, XT'lS (also in Syriac) = KaXXipXeapov (C; transcribed by<br />

TertuUian together with the translation <strong>of</strong> ra jSa^t/ca, tincturas; see above, p. 78) refers to the<br />

eye-shadow, the eyelid make-up in violet, blue, green, etc.<br />

<strong>The</strong> end <strong>of</strong> this line probably contained Hp** ^ID = KoX rravrolovs Xldovs<br />

iyXeKrovs <strong>of</strong> C, followed immediately after, or in the next line, by ]^S73S'7S71 = Kal rd pai,Kd<br />

in C. On 'Aza'el in charge <strong>of</strong> ]''S7I322, according to a late Jewish Midrash, see below,<br />

pp. 326 and 328.<br />

After ra j8a^t/ca comes a long addition in S, a sort <strong>of</strong> chronicler's reflection, and a corrupted<br />

translation <strong>of</strong> rd pueraXXa in E (see above).<br />

4QEn'' 1 iii—En. 8:2-9:4 (Pis. VII, VIII)<br />

"PXPNA ra^IM LA&IM ISIPD K-iB^LA*? iz^NN «^'?[X ••JA-IN<br />

[ NAN<br />

XOPAI]<br />

•'tt?M PJ'^X "PX^E^AB? ]»-)X fpi^ FIPN[s7ix ''mi\<br />

[ banm<br />

\ '?3IP'*?V]IN^I&2*7 pi] T"?:"? V"I2; PN'RISI [iw "^m fpi[^ ni)p pbo] ix^p^ XY[-IX p win NSP]<br />

"757 ivm wi-ip p '7X]H3[]n "7X3^ '7]XN!2n "7X3^0 [PNX PX*']<br />

X^NX

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!