11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En^ I ii SECOND COPY 169<br />

iToi€LV fiaxaipas Kal BiLpaKas S, plus a gloss koX irdv gk€vos iroXepLiKov, In C, after puax^pas ttoiclv,<br />

there are added two other terms, koI onXa koI daireihas,<br />

and after 6a>paKas one reads STSAY/XARA<br />

dyydXcov which was, in a Greek manuscript, the title <strong>of</strong> the passage En. 8: 1-3, inserted in<br />

the text through carelessness. E has 'swords and knives and shields and breastplates', *asyifit<br />

wamatdbiMt wawaltd wadM'a ^^gMe*dy more or less equivalent to C. <strong>The</strong> versions omit any<br />

mention <strong>of</strong> the metal from which the swords are made, ^T^D<br />

But compare a reference to<br />

our text which is found in the Book <strong>of</strong> Adam and Eve: 'Genun . . . took iron and with it made<br />

weapons <strong>of</strong> war' (quoted by Charles, ii, p. xcv). <strong>The</strong> law <strong>of</strong> parallelism demands that the<br />

mention <strong>of</strong> 'iron' should be followed by a reference to 'copper', just as in line 27 one reads <strong>of</strong><br />

'gold' and <strong>of</strong> 'silver'. Actually, the minute fragment 0 contains a part <strong>of</strong> B?n3, 'copper'.<br />

A reference to this whole passage is found in the Clementine Homilies, viii 12-18 (quoted by<br />

Charles, ii, p. Ixxxviii):. . . €/C pLerdXXcov dvOrj, ;(pv(TOV, ^CTA/COV, dpyvpov, alSrjpov . . . CRT Se xp^f^ov<br />

Kal dpyvpov<br />

Kal tcjv opiolcDV ^VCRTV.<br />

LI. 26-7. [nDn]n*' Xa ]in^ [K^'inSI], word for word 'and he showed them what is dug<br />

out', was translated in C faithfully, where the sense is concerned, by koI xmiSi^ev avrots rd<br />

fjLcraXXa {p^cydXa MS.); S has only Kal rd pudraXXa and adds ttjs yfjs. <strong>The</strong> Ethiopic translator did<br />

not know the meaning <strong>of</strong> this noun and took it for ra puer<br />

rendering it approximately by za'imdehrehomu<br />

OAAA 'those after other (things)',<br />

'what is after them'; another copyist added<br />

in the margin a transcription <strong>of</strong> ra /XCVAAAA, which, corrupted, was later inserted at the<br />

end <strong>of</strong> verse 8: i: {wd}tawldta<br />

nudaverunt' in De cultu fem, i 2 (above, p. 78).<br />

'dlatn. For this expression cf. TertuUian: 'Metallorum opera<br />

<strong>The</strong> author <strong>of</strong> our book <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> apparently did not know any noun denominating 'metals'<br />

and expressed it by a relative clause 'that which is dug out (<strong>of</strong> the earth)'. Similarly in Syriac<br />

passive forms <strong>of</strong> hfr are used for 'extracting metals', and the passive noun met^f^rdnd<br />

'metals'. Note moreover that in line 27 <strong>of</strong> En^<br />

means<br />

is used in a relative indefinite function, just<br />

as in the next clause (line 27a) and before, in line 25b. On this syntactical feature <strong>of</strong> the interrogative<br />

forms in later <strong>Aramaic</strong> dialects, see Dalman, Grammatiky p. 118 § 18, 3 end.<br />

TTll]<br />

LI. 27 and 27a (first interlinear addition). In the proposition XSH]! ]n!lS7p<br />

XIIDD mnS7[a'? the scribe made an omission by homoeoarcton, XnDO< • . . XZD),<br />

immediately corrected by himself above the line. S alone preserves this phrase, but completely<br />

rearranged: Kal to xp^^f'OV ttcos ipydGOjvrai Kal TToirjocjaiv avrd Koapua rats yvvai^l. <strong>The</strong><br />

original Greek wording was rather: Kal ttws epydoiovrai<br />

to XP^

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!