11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En* I iv-v FIRST COPY i6i<br />

<strong>of</strong> the destruction <strong>of</strong> the sons <strong>of</strong> the earth': see En^ i iii lo. <strong>The</strong> common archetype <strong>of</strong> C and<br />

E was along approximately the following lines: ri (fxxjvri Kal -q Porj iirl (rr^v diToXeiav tcov vlcovy<br />

TTJs yrjs (^dva^alvovTesy P'^XP^ TrvXcbv tov<br />

ovpavov,<br />

LI. lo-ii (En. 9: 3). After the inspection <strong>of</strong> the earth and the consultation among themselves<br />

the four archangels speak to 'the holy ones', and finally the two archangels speak to God himself<br />

(v. 4). <strong>The</strong> beginning <strong>of</strong> v. 3 is preserved in E only, apart from the introduction: 'and they<br />

said (or else 'let us then say'; cf. 'say to them' in E") to the holy ones <strong>of</strong> heaven'; cf. iQ 19<br />

2 1-2 {DJD i, p. 152).<br />

L. II. C and E seem fairly close to the original text: (otC) evTvyxdvovaiv at i/jvxal tcov avncov<br />

XeyovTcov {Kal XiyovTa<br />

S and S'); S and S' paraphrase.<br />

LI. 19-21 (En. 9: 6). <strong>The</strong> first part <strong>of</strong> the verse seems better preserved in S than in C E,<br />

especially in the conservation <strong>of</strong> the poetical parallelism: . . . cm ttjs yfjs, . . . inl ttjs<br />

^rjpds.<br />

On the other hand, the second part <strong>of</strong> the verse was worked over in S, so it is closer to the<br />

original in C E (except perhaps ol viol tcov dvOpcimcov <strong>of</strong> S instead <strong>of</strong> dvdpcoTToi <strong>of</strong> C E).<br />

L. 20. Our small fragment explains an evident mistranslation by C, which was followed by E<br />

(cf. Charles, i, p. 22 n. 15 and p. 23 n. 4). <strong>The</strong> meaning <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong> text is 'and (*A^a'el)<br />

made known the eternal mysteries which (were kept) in heaven, so that the (most) learned <strong>of</strong> the<br />

sons <strong>of</strong> men could put them to execution'. It is an allusion to the crafts and sciences taught by<br />

*A^a'el and executed by artisans, described in En. 8: i (see En^ i ii 26-9). <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> phrase<br />

[nB?2K ^^T ]M]2^^ ]7\[b n], which is a subordinate final clause, had been taken<br />

by the Greek translator for a relative one; then the interpreter misread the participle<br />

'those who know, experts, artisans', for the perfect 1S7T', hence his translation<br />

eyvcocrav dviroi,<br />

beg.<br />

imTeSevovaiv<br />

LI. 21-2 (En. 9: 7). At the beginning understand 'and (what) Semi-hazah (made)'. Cf. verse 6<br />

Tcbv crvv avrco dpua ovtcov <strong>of</strong> C {yikwanen<br />

tnislehu hibura E). A similar paraphrase <strong>of</strong> 'all his companions' in En. 10: 11 = En^ i iv 9:<br />

expression occurs in 4QEnGiants* 5 5 (below, p. 176).<br />

*illa<br />

Tots XoLTTots ToTs

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!