11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En* I iii-iv FIRST COPY 157<br />

L. 15. <strong>The</strong> infinitive HS^X^I, dependent on VHl&l, is replaced by a finite form in C and<br />

E; also in S which, however, transfers this phrase to the end <strong>of</strong> verse 2.—[HDIPD]! ni&*in<br />

in En*, XDDB^D^I KriB^nn^ in En^, are translated by the Greek ^A/OJITA/CCTW Kal CVAOTSA?<br />

(eliraoiSds C).-—Does pi^or<strong>of</strong>ila 'cutting the roots, gathering the medical plants' translate<br />

j^'t&nE? (or »p'7a) yopa?<br />

LI. 16-17 (^^- 7-<br />

the first part <strong>of</strong> this verse the <strong>Aramaic</strong> text is the same as that <strong>of</strong> C<br />

and E; the second part has been omitted in the common archetype <strong>of</strong> C and E, perhaps by<br />

homoeoarcton: (^otrives .. .> OMVC? = ''T . • . "'l. S adds in the first part the information about<br />

the three categories <strong>of</strong> giants, borrowed from Jub. 7: 22, and it shortens the second part: koI<br />

RJAAV av^av<strong>of</strong>jLcvoi Kara rrjv fieyaXciorrjra avrcjv. <strong>The</strong> exact formulation <strong>of</strong> this verse in the<br />

original remains uncertain, because the placing <strong>of</strong> a small fragment in En^ i ii 21 is open to<br />

question. Anyhow nS7*lK<br />

]*'l^*'na IIH [''1] <strong>of</strong> En* i iii 16/17 seems to have been<br />

completed by nn]nn^[''D] <strong>of</strong> En^ I ii 21, a phrase which gives an excellent parallel colon<br />

to [innVS^D ]''3nnai], preserved, but slightly mistranslated in S. <strong>The</strong> meaning is that the<br />

giants in their childhood and their youth had voracious appetites according to their stature.<br />

LI. 17-18 (En. 7: 3). <strong>The</strong> phrase ^12 ^aS7 is shortened in C, TOWS' KOTTOvs rdv<br />

dvTTOJv, and paraphrased in E, 'all the fruit <strong>of</strong> the labour <strong>of</strong> men*.<br />

LI. 18-19 (En. 7: 4). Oi yiyavres iroXfirjaav CTT' avrovs Kal KareaSloGav rovs dvTTovs in C<br />

(± = E) abridges the original text 'and the giants began to plot to massacre the men and to<br />

devour them*.<br />

LI. 19-21 (En. 7: 5). Line 19 seems too short in En*: should one add a synonym for 'to sin' ?<br />

<strong>The</strong> reference to reptiles and fish is more developed in the <strong>Aramaic</strong> text than in the versions.<br />

LI. 21-2 (En. 7: 6). C and E omit the second hemistich, a part <strong>of</strong> which remains in En^.<br />

L. 23 (En. 8: i). See the Table below, in the commentary to En* i iv 1-5 (En. 8: 3).<br />

4QEn'' 1 iv—En. 8:3-9: 3, 6-8 (PI. IV)<br />

margin<br />

; xnira'? »nn fpi< ^aain yupoi ij-ian nrn ^xair^s 3 1<br />

[ fpii ^mi fpa '?xj?-i3 ]^]i2^im i»tj-im I&C;[D]<br />

[ SIX «i'?K fipnsnx rP'-'T '>vfm TaDiD -»n[3]<br />

[ V)^ in'pDi ilnv^^-vm fpii '?xnnip ^mi fpn '?x^i&[att?;<br />

; n'TlpS KS7-IX p [KirjK m]p ^arf''7fli?'7V p"^!"? r n nt^*?!"?]<br />

; "pxlnaii '7KDn[i Vxnc?!] "PHD^S pnk [px s'n^ae? m]p p'?o<br />

XS-IK] b5^ "7571^32? ^20 ni i[Tm xynx "757 .TQE? p<br />

[ i'7"?57 nns73nK ]^s7aB^i]»^^"757 ''t5n[nK] n noan[i ns7ir]i rT''7»nx<br />

; 157 ]''|?'70 K n x ^12 Dianjna 'nri[i757]n n'7i?h ]niaip nam

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!