11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

156 THE BOOKS OF ENOCH En* i iii<br />

Finally, the Greek translator <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong> renders ]*'p''T <strong>of</strong> 14: 8 by SiaSp<strong>of</strong>ial tcjv acripwv which<br />

can hardly be correct.<br />

{k) For this name see pp. 92, 300, and 311.<br />

(/) <strong>The</strong> proper name ^XB?S7 is not necessarily Hebrew. On the verb 'aiah in Phoenician and<br />

<strong>Aramaic</strong> anthroponymy, see Milik, Biblica, 48 (1967), 612, e.g. Asaadados at Dura Europos;<br />

Welles, Yale Classical Studies, xiv (1955), 154 n. 33 and Ingholt's discussion, ibid., pp. 204-5.<br />

On this name, written ^^a^A in En. 8: i; 9: 6; 10: 4, 8; 13: i, see pp. 28-30, 34, 92, 131.<br />

{tn) <strong>The</strong> first letter <strong>of</strong> 0apfiap6s in Syncellus comes here from En. 8:3: 0app.ap6s iSlSa^e<br />

app.aK€lasy where it was taken over from the last noun. <strong>The</strong> transcriptions <strong>of</strong> the nth name<br />

presuppose the form llXnn, the spelling <strong>of</strong> the <strong>Aramaic</strong> archetype <strong>of</strong> the Greek version, or<br />

else the reading <strong>of</strong> the original <strong>Aramaic</strong> "^ifi^n, due to the Greek translator.<br />

(n) In spite <strong>of</strong> the transcriptions which impose the translation 'Day <strong>of</strong> God', I wonder if the<br />

<strong>Aramaic</strong> 7X0** does not mean 'Sea <strong>of</strong> God', an excellent parallel to the preceding 'Mountain<br />

<strong>of</strong> God'.<br />

(0) <strong>The</strong> verb is hadd, 'to be a guide' in Pa'el, a verb known in Syriac, in Arabic, and already<br />

in Safaitic (hdy). <strong>The</strong> choice <strong>of</strong> ^K''IN*' as the name <strong>of</strong> the last angel in the list comes from the<br />

image <strong>of</strong> God as a shepherd who guides his flock, walking behind it. <strong>The</strong> versions derive their<br />

transcriptions from the initial spelling (or from the reading) ^X*'*IN''. Note that the words<br />

tSan/San (3rd name), Dan (17th), (20th), and likewise inO (14th; cf. Kin«? ii 3),<br />

NN!& (i6th), and perhaps NI&S7 (loth), belong to the more recent vocabulary <strong>of</strong> <strong>Aramaic</strong>, <strong>of</strong><br />

Arabic origin. Arab penetration, both ethnic and linguistic, was greater in Mesopotamia and<br />

in Northern Syria than it was further south, in Palestine.<br />

L. 13 (En. 6: 8). <strong>The</strong> original phrase, that found in En^ (added above the line) and that in<br />

En* (uncorrected), Xm!&S7 *'3D*1 ]12K X^^H, is essentially the same as that in C, apart from<br />

the addition <strong>of</strong> the pronoun: O^ROT elaiv dpx^ {avrwv} ol SCICA. Note, however, that the Greek<br />

translator did not see in this the construct state, but two separate names: "'IS*!, which he<br />

took to be an emphatic plural state <strong>of</strong> the eastern <strong>Aramaic</strong> type (frequent in Palmyrene which is<br />

a western <strong>Aramaic</strong> dialect), and KmB?S7 which he thought was a cardinal number used personally<br />

(cf. the note to En^ i iii 9); these forms <strong>of</strong> nouns <strong>of</strong> number, as also an analogous construction,<br />

recur in Palmyrene, e.g. ytvm ^rVi* 'the fourth day (<strong>of</strong> month)', CIS ii 3987; Igyton*<br />

dy *rb*i* 'the fourth legion', CIS ii 3962 = Inv. x .17.1 find it difficult to understand the interlinear<br />

addition <strong>of</strong> a second *'3!n in En*. Did the copyist want to say that the twenty angels were<br />

'leaders <strong>of</strong> leaders', because the 200 angels were in turn the chiefs <strong>of</strong> tens <strong>of</strong> other demons?<br />

LI. 13-15 (En. 7: i). At the beginning <strong>of</strong> this passage the <strong>Aramaic</strong> text has the wording<br />

'Those (the 200 angels) and their leaders', which has been adapted in Greek by the phrase<br />

'<strong>The</strong>se (the 20 angels) and all the others' (S; also E, which omits 'these'). C omits this phrase<br />

by a kind <strong>of</strong> homoeoarcton with 6: 8.<br />

LI. 13-14. <strong>The</strong> phrase yiTMl<br />

l^'l^^TON^ 1303] corresponds word for word to<br />

^DD Wm Ur\b inp^l in Gen. 6: 2; see above, p. 32.<br />

L. 14. <strong>The</strong> phrase nilD has been paraphrased in C by cKaaros avrwv i^cXe^avro<br />

iavrots yw€Kas (± = E; om. by S).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!