11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En* I ii FIRST COPY 149<br />

LI. 9/10. At the beginning <strong>of</strong> the verse the text <strong>of</strong> En* is the most complete; C and E both<br />

omit the phrase *on all <strong>of</strong> them their (foliage) blossoms' while En*^ omits *and it covers<br />

the trees'.<br />

L. 10. <strong>The</strong> phrase in C, els reifjLrjv kol So^avy omitted by E, is a hendiadys <strong>of</strong> nnDK^D ^^^^<br />

= els TiiJLTjv Soirjs. <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> equivalent <strong>of</strong> yvwre is not at all clear to me; for [ J^Jl <strong>of</strong> En^^<br />

and [ ]^ [ ] <strong>of</strong> En* one can conjecture IS^X, 'learn', mis-spelled, or else the Hebraism l^^H,<br />

'praise (God)', as you behold all these works <strong>of</strong> nature. Instead <strong>of</strong> rovrcov = in En*,<br />

C has the personal pronoun avrovy thus anticipating the phrases which follow and which refer<br />

to God.<br />

L. II, <strong>The</strong> second part <strong>of</strong> En. 5:1, which speaks <strong>of</strong> the living God, the Creator, differs in<br />

En* and En^. <strong>The</strong> formulation <strong>of</strong> the text in EnS ^1D^ ^ X['»n i^TlbH H 1^''Dt2?X1]<br />

[]'»'7X XnaS; laS? Kin nb^y appears to me to be approximately the<br />

same as that in the <strong>Aramaic</strong> archetype <strong>of</strong> C, at the very least if one assumes that an omission<br />

added in the margin has been wrongly inserted in the text <strong>of</strong> C; here, therefore, I correct:<br />

Kal vorjaare on 6e6s ^cov koI ^fj els Trdvras rovs alcovas eTrolrjaev avrd ovrcos. <strong>The</strong> last two words<br />

<strong>of</strong> this passage abridge Trdvra rd epya ravra, which is found in E.<br />

LI. 11-12 (En. 5: 2-3). <strong>The</strong> text <strong>of</strong> En* is considerably shortened here in comparison with<br />

that <strong>of</strong> C, as a result <strong>of</strong> three long omissions, the third <strong>of</strong> which is due to homoeoteleuton;<br />

curiously, however, with only a little obvious reconstruction, it gives a complete and satisfactory<br />

meaning. On the other hand, it is possible that C and E have here paraphrased the text<br />

<strong>of</strong> earlier Greek manuscripts, or <strong>of</strong> the Semitic archetjrpe <strong>of</strong> the Greek version, which was just<br />

as short as that <strong>of</strong> En*. Be that as it may, the final phrase <strong>of</strong> 5: 2, 'and they all (sc. His works)<br />

do His Word' according to En*, has been paraphrased in C as follows: oAA' wcrrrepel Kara<br />

eTreirayrjv rd Trdvra yelverai,<br />

LI. 12-14 (En. 5: 4). It seems highly improbable to me that a phrase <strong>of</strong> En*, 'and you, you<br />

have changed your acts', which is an excellent contrast to the image <strong>of</strong> nature, the cycle <strong>of</strong><br />

whose works never varies, should be translated in Greek by a tame phrase such as that <strong>of</strong> C:<br />

vpXs Be OK evefilvarai, I suggest, therefore, that this phrase in En*, as also a parallel phrase restored<br />

at the beginning <strong>of</strong> 1.13, may well have been omitted in a Greek manuscript by homoeoteleuton<br />

with the preceding stichos,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!