11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

En* I i FIRST COPY 143<br />

<strong>The</strong> text <strong>of</strong> this first column <strong>of</strong> the scroll began half-way up the scroll, leaving the upper<br />

part <strong>of</strong> the column blank, this part corresponding to approximately twelve lines <strong>of</strong> writing. As<br />

the scribes could not, no doubt for reasons <strong>of</strong> economy, leave the whole <strong>of</strong> the first column<br />

blank, they were content occasionally to leave the upper part blank, which meant that the top<br />

<strong>of</strong> the scroll could be held in the right hand, without soiling and damaging the text <strong>of</strong> the incipit,<br />

as it was read. <strong>The</strong>re are other examples <strong>of</strong> such half-blank pages among the manuscripts <strong>of</strong><br />

Qumrin <strong>Cave</strong> 4.<br />

<strong>The</strong> four fragments <strong>of</strong> column i <strong>of</strong> 4Q En* which have been preserved were probably adhering<br />

to the lower right-hand part <strong>of</strong> column iii, during the time that they lay hidden in cave 4.<br />

<strong>The</strong> ancient versions to be compared are C and E, the former being a copy, which although<br />

faulty is relatively close to the archetype <strong>of</strong> the Greek version and to the <strong>Aramaic</strong> manuscript<br />

used by the translator. <strong>The</strong> Ethiopic version, on the other hand, gives a somewhat abridged<br />

and<br />

paraphrased text, owing to the Ethiopian interpreter's technique <strong>of</strong> translation and to the<br />

vagaries <strong>of</strong> the manuscript's transmission. <strong>The</strong>se comments hold good for the whole collection<br />

<strong>of</strong> <strong>Aramaic</strong> fragments <strong>of</strong> 4Q collated with these two main witnesses <strong>of</strong> early versions <strong>of</strong> the<br />

books <strong>of</strong> <strong>Enoch</strong>.<br />

(and<br />

L. I (En. I: I). In the title <strong>of</strong> a book the plural (Hebrew is de rigueur; Xoyos <strong>of</strong> C<br />

<strong>of</strong> E) is its normal equivalent in Greek; cf., e.g., Acts I: I.—<strong>The</strong> reading and the restoration<br />

][n2 ^*n3] appear to be preferable to ^[12], since otherwise one ought to see, on the righthand<br />

margin <strong>of</strong> the fragment, the left-hand end <strong>of</strong> the upper bar <strong>of</strong> the Kaph.—I restore<br />

[]*'D*'B?J? ]*''n*']n2^ without connecting particle, equivalent to c/cAe/crous 8i>Kalovs in C, as<br />

against hiruydn wasddiqdn in E; cf. note to line 5 (En. i: 3) for a similar superfluous addition in<br />

E <strong>of</strong> *and' in the epithet <strong>of</strong> God, *the Holy (and) Great'.<br />

LI. 2-4 (En. 1: 2). <strong>The</strong> corresponding passage in C is a little corrupt and slightly changed<br />

compared with the <strong>Aramaic</strong> original.<br />

L. 2. <strong>The</strong> verbs excov, which follow the phrase ianv opams ck dv avrw dvewyfievr), were, in<br />

my opinion, at first the marginal glosses which corrected iartv into<br />

^<br />

*were', in order to put *the<br />

revealing (lit. opening) <strong>of</strong> the vision' in the past tense, e^cov, 'having', being added to make this<br />

whole clause agree syntactically with 'Ev

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!