11.02.2014 Views

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

The Books of Enoch, Aramaic Fragments of Qumran Cave 4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

io8<br />

INTRODUCTION<br />

from Greek into the old western Slavonic <strong>of</strong> Macedonia, if not Pannonia.^<br />

<strong>The</strong> Greek text from which this translation was made still existed in the<br />

thirteenth century; it is quoted in the Greek treatise entitled the Debate <strong>of</strong> the<br />

Panagiote and the Azymite (i.e. <strong>of</strong> the Orthodox and the Latin) known<br />

through two Slavonic versions.^ <strong>The</strong> translation itself is attested for the<br />

first time in the fourteenth century by some extracts incorporated into a<br />

juridical collection called Merilo Pravednoey 'Just Balance', which is preserved<br />

in a manuscript <strong>of</strong> the monastery <strong>of</strong> the Trinity and St. Serge <strong>of</strong> the mid<br />

fourteenth century, and in three others <strong>of</strong> the fifteenth to seventeenth<br />

centuries.<br />

For the edition the choice <strong>of</strong> the basic manuscript was simple. <strong>The</strong>re are<br />

only two complete manuscripts <strong>of</strong> the original text, U (Uvarov collection no.<br />

3 (i8), fifteenth century, written in the Novgorod-Pskov region <strong>of</strong> Russia)<br />

and B (Barsov collection, seventeenth century, <strong>of</strong> Russian origin); and U<br />

is by far the better, or rather the less bad.3 <strong>The</strong> original text underwent a<br />

double revision: the first, with very long elaborations, is represented by R<br />

(Belgrade, Nat. Library, no. 321, sixteenth century, <strong>of</strong> middle-Bulgarian<br />

redaction in a poor Slavonic <strong>of</strong> Moldavia); and the second, which was<br />

made from i?, with modifications and some additions, is represented by<br />

two manuscripts, *S (sixteenth century, in middle-Bulgarian <strong>of</strong> Moldavia)<br />

and P (A.D. 1679, <strong>of</strong> Ruthenian redaction). <strong>The</strong> first reviser, 'un amplificateur<br />

enrag^ qui croit n^cessaire de d^verser dans un texte toute son Erudition',<br />

did his work between the second half <strong>of</strong> the thirteenth century and the<br />

sixteenth century in the Bulgaro-Serbian area; he was perhaps a writer <strong>of</strong> the<br />

group <strong>of</strong> Vladislav the Grammarian, which fiourished in the second half <strong>of</strong><br />

the fifteenth century.<br />

Western scholars became familiar with the Slavonic <strong>Enoch</strong> through the<br />

German translations <strong>of</strong> N. Bonwetsch (1896 and 1922) and the English<br />

translation <strong>of</strong> R. MorfiU (1896). Essentially they represented the long form<br />

or else a short version, made by abridgement, <strong>of</strong> the long recension.^ At<br />

that time the work in this long form was dated to the first century A.D. and<br />

attributed to an Egyptian Jew or else to a Judaeo-Christian. But N. Schmidt<br />

dated the short recension, which he considered to be Jewish and Palestinian,<br />

to the first century A.D., and the long recension, which he considered to be<br />

^ For an earlier statement <strong>of</strong> this view see their affiliation see Vaillant, loc. cit., pp. v-vii<br />

N. Schmidt, J AOS xii (1921), 307-12. and xxiv-xxv.<br />

2 Vaillant, pp. xvi-xvii. * For the last mentioned, see F. Repp,<br />

3 For other manuscripts and the table <strong>of</strong> Wiener slawistisches Jahrhuch, si (1^62)y S^-^^'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!