Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
a-i fi dor de Ńară to be homesick dor de casă dor de ducă - Note: The dots stand for both „somebody” or „something”. However, linguists argue that there is one non-Romanian noun with the same meaning as dor: the Portuguese saudad, but this sole exception appears as a confirmation of the virtual uniqueness of dor. It is also noteworthy that dor is polysemous, some of its meanings corresponding (according to AnuŃei 1990: 483) to the German nouns Verlangen (“endeavour”), Liebesweh (“lovesickness”) and Schmerz (“pain”). Panovf (1986: 103) also gives the English “grief” as corresponding to one of the meanings of dor, which once again confirms that “pain” is an essential component of the meaning of the Romanian noun. The Romanian noun shows peculiarities not only at the semantic level, but also morphologically. Thus, dor can be declined (Genitive: dorului) or diminuted (doruleŃ). The Internet search for dor performed with the Google search engine showed the distribution displayed in Table 2 below: Table 2. Dor on the Internet pages .ro Internet pages all Internet pages dor 6,830 12,100 *) dor de Ńară 247 460 dor de casă/dor de 77+27 153 +50 acasă dor de ducă 73 150 *) approximate value One can notice that it is heavily present on the Romanian language websites on domains different from .ro, i.e. sites in the Republic of Moldova, also a 98
Romanian-speaking country, as well as websites that manily belong to the Romanian communities in the diaspora. There is even a radio station called Radio Dor de łară (“Radio Homesickness”). All these counterparts render only in a roughly approximate way the meaning of dor. They are actually better counterparts of other Romanian words, such as nostalgie. Dor in Romanian literature and in the Romanian society An investigation on a corpus of Romanian literature was performed. Dor was investigated as to two main aspects: the context of occurrence and the semantic components. Literature makes use of figures of styles: schemes and tropes. Of these, tropes are deviations that can affect meaning. As literature is a part of the cultural life of a society, it follows that what is regarded as a deviation in a literary frame may become a new feature of language in time. The original meaning of dor is to be found in the oldest Romanian literature, and the oldest literature of any people is its folklore. Dor is highly occurrent in the Romanian folklore, both in lyrical (doine) and epical (balade) creations, and has remained a constant along Romanian literature up to the present-day authors. In the Romanian literature corpus there are a few examples of ironical use of dor, as in (3), found in Vasile Alecsandri’s play Sânziana şi Pepelea (Sânziana and Pepelea): (1) PĂCALĂ: Apoi de ce m-ai chemat? TÂNDALĂ: Mi-a fost dor de tine. PĂCALĂ: Zi mai bine că Ńi-a fost frică. TÂNDALĂ: Frică?… nicidecum!… groază! “PĂCALĂ: Then why did you call me? TÂNDALĂ: I felt dor for you. PĂCALĂ: Say that you were rather afraid. TÂNDALĂ: Afraid?… not at all!… terrified!” 99
- Page 47 and 48: 61. leśniczy forester der Förster
- Page 49 and 50: 123. samura (dzik) ----------------
- Page 51 and 52: appears to be a fashionable hobby.
- Page 53: Wilkoń, Aleksander (1987) Typologi
- Page 56 and 57: poniewaŜ w analizie jakościowej,
- Page 58 and 59: manipulacji. Van Leeuwen (2005) wsk
- Page 60 and 61: Van Dijk, Teun A. (1993) “Princip
- Page 62 and 63: which, as culturally bound linguist
- Page 64 and 65: undertakings. Thus Thore’s death
- Page 66 and 67: “intratextlinguistics”, this wo
- Page 68 and 69: actually a creative projection of a
- Page 70 and 71: Iversen, Mette (2000) From Rune-sto
- Page 72 and 73: 1. Słowa i czyny Jezusa, zwłaszcz
- Page 74 and 75: zapominać - jeśli chce się popra
- Page 76 and 77: Edward T. Hall (1971: 130) distingu
- Page 78 and 79: gazer, saying that one can never fi
- Page 80 and 81: have long chats while drinking some
- Page 82 and 83: this inn when the old AncuŃa lived
- Page 84 and 85: unwelcoming and mysterious space wh
- Page 86 and 87: The pub is another sociopetal space
- Page 88 and 89: much in spite of its shattered aspe
- Page 90 and 91: The domestic, intimate space become
- Page 92 and 93: The Dragon in Sadoveanu, Mihail (19
- Page 94 and 95: Material and method I will first re
- Page 96 and 97: guide to culture”, “vocabulary
- Page 100 and 101: Dor is most commonly associated wit
- Page 102 and 103: The meaning of “pain” is in (4)
- Page 104 and 105: hierarchical perspective, this mean
- Page 106 and 107: also DO, SAY and MOVE, dor being, o
- Page 108 and 109: to define dor in NSM terms. The NSM
- Page 110 and 111: X feels something sometimes a perso
- Page 112 and 113: if I did this, I would feel somethi
- Page 114 and 115: 114
- Page 116 and 117: Rozpatrywana po prostu jako powieś
- Page 118 and 119: Słownictwo erotyczne w języku pol
- Page 120 and 121: PoŜądanie Kategoria ta tematyczni
- Page 122 and 123: Oryginał Przekład polski 1 Przek
- Page 124 and 125: she sat deep in an overstuffed bloo
- Page 126 and 127: A delinquent Występna nimfetka [wy
- Page 128 and 129: Dąbrowska, Anna (2002) „Stereoty
- Page 130 and 131: the language that the interactants
- Page 132 and 133: aforementioned conclusions could ha
- Page 134 and 135: upkeep the conversation in oppositi
- Page 136 and 137: Speaker Sex Nationality Age Educati
- Page 138 and 139: constitute, it becomes clear that t
- Page 140 and 141: specific one. Moreover, taking into
- Page 142 and 143: [C: No, Ajaks won’t be eating a g
- Page 144 and 145: G: Ale teraz to pewnie jeszcze te r
- Page 146 and 147: E: Aha, around the shops H: In IKEA
a-i fi dor de Ńară to be homesick<br />
dor de casă<br />
dor de ducă -<br />
Note: The dots stand for both „somebody” or „something”.<br />
However, linguists argue that there is one non-Romanian noun with the same<br />
meaning as dor: the Portuguese saudad, but this sole exception appears as a<br />
confirmation of the virtual uniqueness of dor. It is also noteworthy that dor is<br />
polysemous, some of its meanings corresponding (according to AnuŃei 1990:<br />
483) to the German nouns Verlangen (“endeavour”), Liebesweh<br />
(“lovesickness”) and Schmerz (“pain”). Panovf (1986: 103) also gives the<br />
English “grief” as corresponding to one of the meanings of dor, which once<br />
again confirms that “pain” is an essential component of the meaning of the<br />
Romanian noun. The Romanian noun shows peculiarities not only at the<br />
semantic level, but also morphologically. Thus, dor can be declined (Genitive:<br />
dorului) or diminuted (doruleŃ). The Internet search for dor performed with the<br />
Google search engine showed the distribution displayed in Table 2 below:<br />
Table 2. Dor on the Internet pages<br />
.ro Internet pages all Internet pages<br />
dor 6,830 12,100 *)<br />
dor de Ńară 247 460<br />
dor de casă/dor de 77+27 153 +50<br />
acasă<br />
dor de ducă 73 150<br />
*) approximate value<br />
One can notice that it is heavily present on the Romanian language websites on<br />
domains different from .ro, i.e. sites in the Republic of Moldova, also a<br />
98