Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

a-i fi dor de Ńară to be homesick dor de casă dor de ducă - Note: The dots stand for both „somebody” or „something”. However, linguists argue that there is one non-Romanian noun with the same meaning as dor: the Portuguese saudad, but this sole exception appears as a confirmation of the virtual uniqueness of dor. It is also noteworthy that dor is polysemous, some of its meanings corresponding (according to AnuŃei 1990: 483) to the German nouns Verlangen (“endeavour”), Liebesweh (“lovesickness”) and Schmerz (“pain”). Panovf (1986: 103) also gives the English “grief” as corresponding to one of the meanings of dor, which once again confirms that “pain” is an essential component of the meaning of the Romanian noun. The Romanian noun shows peculiarities not only at the semantic level, but also morphologically. Thus, dor can be declined (Genitive: dorului) or diminuted (doruleŃ). The Internet search for dor performed with the Google search engine showed the distribution displayed in Table 2 below: Table 2. Dor on the Internet pages .ro Internet pages all Internet pages dor 6,830 12,100 *) dor de Ńară 247 460 dor de casă/dor de 77+27 153 +50 acasă dor de ducă 73 150 *) approximate value One can notice that it is heavily present on the Romanian language websites on domains different from .ro, i.e. sites in the Republic of Moldova, also a 98

Romanian-speaking country, as well as websites that manily belong to the Romanian communities in the diaspora. There is even a radio station called Radio Dor de łară (“Radio Homesickness”). All these counterparts render only in a roughly approximate way the meaning of dor. They are actually better counterparts of other Romanian words, such as nostalgie. Dor in Romanian literature and in the Romanian society An investigation on a corpus of Romanian literature was performed. Dor was investigated as to two main aspects: the context of occurrence and the semantic components. Literature makes use of figures of styles: schemes and tropes. Of these, tropes are deviations that can affect meaning. As literature is a part of the cultural life of a society, it follows that what is regarded as a deviation in a literary frame may become a new feature of language in time. The original meaning of dor is to be found in the oldest Romanian literature, and the oldest literature of any people is its folklore. Dor is highly occurrent in the Romanian folklore, both in lyrical (doine) and epical (balade) creations, and has remained a constant along Romanian literature up to the present-day authors. In the Romanian literature corpus there are a few examples of ironical use of dor, as in (3), found in Vasile Alecsandri’s play Sânziana şi Pepelea (Sânziana and Pepelea): (1) PĂCALĂ: Apoi de ce m-ai chemat? TÂNDALĂ: Mi-a fost dor de tine. PĂCALĂ: Zi mai bine că Ńi-a fost frică. TÂNDALĂ: Frică?… nicidecum!… groază! “PĂCALĂ: Then why did you call me? TÂNDALĂ: I felt dor for you. PĂCALĂ: Say that you were rather afraid. TÂNDALĂ: Afraid?… not at all!… terrified!” 99

a-i fi dor de Ńară to be homesick<br />

dor de casă<br />

dor de ducă -<br />

Note: The dots stand for both „somebody” or „something”.<br />

However, linguists argue that there is one non-Romanian noun with the same<br />

meaning as dor: the Portuguese saudad, but this sole exception appears as a<br />

confirmation of the virtual uniqueness of dor. It is also noteworthy that dor is<br />

polysemous, some of its meanings corresponding (according to AnuŃei 1990:<br />

483) to the German nouns Verlangen (“endeavour”), Liebesweh<br />

(“lovesickness”) and Schmerz (“pain”). Panovf (1986: 103) also gives the<br />

English “grief” as corresponding to one of the meanings of dor, which once<br />

again confirms that “pain” is an essential component of the meaning of the<br />

Romanian noun. The Romanian noun shows peculiarities not only at the<br />

semantic level, but also morphologically. Thus, dor can be declined (Genitive:<br />

dorului) or diminuted (doruleŃ). The Internet search for dor performed with the<br />

Google search engine showed the distribution displayed in Table 2 below:<br />

Table 2. Dor on the Internet pages<br />

.ro Internet pages all Internet pages<br />

dor 6,830 12,100 *)<br />

dor de Ńară 247 460<br />

dor de casă/dor de 77+27 153 +50<br />

acasă<br />

dor de ducă 73 150<br />

*) approximate value<br />

One can notice that it is heavily present on the Romanian language websites on<br />

domains different from .ro, i.e. sites in the Republic of Moldova, also a<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!