Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

ones. A similar situation occurs in the German vocabulary that consists of the Polish equivalents, however, in a lower amount. It is worth noticing that German hunters do not celebrate the ending of the hunt (gamebag – in the case of group hunting), as the Polish do. Even English do not need such a solemn bag. The presented data encompasses the different types of vocabulary, which is a result of various norms existing in the three hunting cultures. The intensity of usage depends on the members of such a group. The hunting culture, which changes from time to time, is unavoidable. Each culture is characterized by distinct attitudes toward the discussed subject. However, it can be seen that those cultures have some things in common. Hunters take pleasure in it, although, there are three dissimilar cultures. The final set of 166 hunting vocabulary terms (see table below) determines the proper number of used expressions and words among the Polish, English and German hunters. The results are presented on a percentage basis and demonstrate the real demand for the hunting sociolect in the mentioned cultures. The total result of the collected Polish (165 words and expressions), English (106 words and expressions) and German (137 words and expressions) hunting sociolect can be viewed on the following percentage scale: 99,39% 63,85% 82,53% Polish hunting sociolect English hunting sociolect German hunting sociolect Figure 3. Percentage distribution of Polish, English and German hunting sociolect vocabulary The great diversity of collected material discloses the nature of the hunting sociolect. The phenomena of hunting sociolect are viewed in an inappropriate way. That may only suggest that people not involved in the hunting culture do not realize how much vocabulary they omit. Undoubtedly, it is associated with 44

great ignorance and an improper attempt to understand the hunting nature and hunting culture. No. POLISH HUNTING SOCIOLECT ENGLISH HUNTING SOCIOLECT GERMAN HUNTING SOCIOLECT 1. ambona high-seat die Kenzel 2. badyle no such equivalent no such equivalent 3. baka/poduszka cheekpiece die Backe 4. bałwan ------------------------ der Balban 5. bić to ruff schlagen 6. biegasowy (myśliwy) ------------------------ der Läufer 7. broń sztywna ----------------------- die Festwaffe 8. broń śrutowa shotgun die Flinte 9. buchtowisko (dzik) root das Saubruch 10. bukiet tail of deer der Wedel 11. chmara herd das Rudel 12. chrapy nose der Windfang 13. ciche pędzenie still drive stumm treiben 14. ciota leader das Kopftier 15. czaty (sposób still hunt der Ansitz polowania) 16. czerta (sposób driven boar-hunting die Sauhatz polowania) 17. czochranie to point markieren 18. ćwik ------------------------ ----------------------- 19. Darz Bór ------------------------- Halali 20. Diana huntress die Jägerin 21. dołek strzelecki ----------------------- -------------------- 22. dołować --------------------- zu tief schießen 23. doskoczyć speedy approaching anspringen 24. dubeltówka double shotgun die Doppelbüchse 25. dublet double-shot die Dublette 26. dzik wild boar das Wildschwein 27. dzik na rozkładzie ------------------------- Sau tot 45

ones. A similar situation occurs in the German vocabulary that consists of the<br />

Polish equivalents, however, in a lower amount. It is worth noticing that German<br />

hunters do not celebrate the ending of the hunt (gamebag – in the case of group<br />

hunting), as the Polish do. Even English do not need such a solemn bag. The<br />

presented data encompasses the different types of vocabulary, which is a result<br />

of various norms existing in the three hunting cultures. The intensity of usage<br />

depends on the members of such a group. The hunting culture, which changes<br />

from time to time, is unavoidable. Each culture is characterized by distinct<br />

attitudes toward the discussed subject. However, it can be seen that those<br />

cultures have some things in common. Hunters take pleasure in it, although,<br />

there are three dissimilar cultures.<br />

The final set of 166 hunting vocabulary terms (see table below)<br />

determines the proper number of used expressions and words among the Polish,<br />

English and German hunters. The results are presented on a percentage basis and<br />

demonstrate the real demand for the hunting sociolect in the mentioned cultures.<br />

The total result of the collected Polish (165 words and expressions), English<br />

(106 words and expressions) and German (137 words and expressions) hunting<br />

sociolect can be viewed on the following percentage scale:<br />

99,39%<br />

63,85%<br />

82,53%<br />

Polish hunting<br />

sociolect<br />

English<br />

hunting<br />

sociolect<br />

German<br />

hunting<br />

sociolect<br />

Figure 3. Percentage distribution of Polish, English and German hunting sociolect vocabulary<br />

The great diversity of collected material discloses the nature of the hunting<br />

sociolect. The phenomena of hunting sociolect are viewed in an inappropriate<br />

way. That may only suggest that people not involved in the hunting culture do<br />

not realize how much vocabulary they omit. Undoubtedly, it is associated with<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!