Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

Dr LuminiŃa Drugă zajmuje się historią języka rumuńskiego i jego współczesnymi uwarunkowaniami m.in. w kontekstach literackich. WaŜniejsze publikacje: Romanian Book of Teaching – a Linguistic Study on Metropolitan Varlaam’s Cazania (1643) (2006, 2007 vol. I & II; Bacău: EduSoft Publishing House. Uczestniczka wielu konferencji i sympozjów naukowych (rumuńskich: Iaşi, Tîrgu-Jiu, Slanic-Moldova; i zagranicznych: Chişinău, Rzym). Kontakt: University of Bacău, Faculty of Letters, Department of Romanian Language, 8, Spiru Haret Street, 600114 Bacău, Rumunia; e-mail: drugaluminita@yahoo.com Mihai Frumuşelu, M.A.; językoznawca, poliglota (porozumiewa się w językach: rumuńskim, angielskim, szwedzkim, francuskim, niemieckim, duńskim, włoskim, holenderskim, norweskim, japońskim, chińskim i po łacinie); zajmuje się róŜnymi aspektami kulturowych i pragmatycznych uwarunkowań komunikacji językowej, sematyką, pragmatyką, analizą dyskursu, retoryką; pochodzi z Bukaresztu, obecnie mieszka i pracuje nad rozprawą doktorską w Universytecie Örebro w Szwecji. Wybrane publikacje: “A Quasi- Parliamentary Debate in a Communist Dictatorship: Dissenter Pârvulescu vs. Dictator Ceausescu. A Pragmatic and Multimodal Approach”. [W:] Journal of Pragmatics (w druku); “Lingusitic and Argumentative Typologies of Concession. An Integrative Approach”. [W:] Argumentation – An International Journal on Reasoning. Amsterdam: John Benjamins (w druku); Ghid de conversatie român-suedez (Polirom Publishing House: Iaşi [2001] 2002); Välkommen! Manual de conversatie în limba suedeza (Polirom Publishing House: Iaşi 2002); e-mail: mihai.frumuselu@gmail.com Dr Tomasz P. Górski; językoznawca, anglista, adiunkt w Katedrze Filologii Angielskiej Uniwersytetu Szczecińskiego. Specjalizuje się w teorii przekładu i prowadzi badania w zakresie translacji tekstów literackich, językoznawstwa kognitywnego, kultury języka oraz semantyki i komunikacji międzykulturowej. Wybrane publikacje: (1) “Formal Aspects of Translation: W. Shakespeare’s Hamlet and its Polish Translations by S. Barańczak and M. Słomczyński” (2004). [W:] Sbornik Praci Filosofické Fakulty Brnĕnské Univerzity, Brno, S.10; 103-115. (2) “Andre Martinet”, “Rudolf Carnap”, “Kazimierz Twardowski”, “Michel Foucault” – (2005) [hasła w:] Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition, London: Elsevier. (3) „Czy przekład jest plagiatem?” (2006). [W:] Maria Piotrowska (red.) Język trzeciego tysiąclecia III. Konteksty przekładowe. Kraków: Tertium; 197-204. (4) „Tłumacz jako źródło nieprzetłumaczalności” (2006). [W:] 400

Lech Zieliński, Maciej Pławski (red). Rocznik Przekładoznawczy 1. Toruń; 92-108. (5) „Kognitywna teoria przekładu w Polsce” (2006). [W:] Kordian Bakuła, Jan Miodek (red.) Kształcenie językowe 5 (15). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego; 243-254; e-mail: togorski@wp.pl Mgr Karolina Jańska; absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, studiowała teŜ w Uniwersytecie w Magdeburgu; interesuje się pragmatyką codziennej komunikacji oraz róŜnicami językowymi ze względu na płeć rozmówców; e-mail: karolinajanska@hotmail.com Prof. zw. dr hab. Wojciech Kalaga; profesor teorii literatury i literatury angielskiej w Uniwersytecie Śląskim. Dyrektor Instytutu Kultur i Literatur Anglojęzycznych. Prowadził badania i wykładał m.in. w uniwersytetach Yale, Mannheim, Queensland, Tarragona i Murdoch, gdzie kierował zakładem English and Comparative Literature. Autor ksiąŜek The Mental Landscape, The Literary Sign, Nebulae of Discourse (przekład polski Mgławice dyskursu; czeski Mlhovimy diskursu), redaktor ponad trzydziestu tomów zbiorowych, m.in. Dylematy wielokulturowości; Tropy toŜsamości. Inny, obcy, trzeci; The Transhuman: Bodies, Spaces, Virtualities; Narrating the Other. Redaktor serii Literary and Cultural Theory w Lang Verlag, redaktor naczelny periodyku Er(r)go: Teoria – Literatura – Kultura. Kontakt: Instytut Kultur i Literatur Anglojęzycznych, ul. Grota-Roweckiego 5, 41-205 Sosnowiec. Zainteresowania pozabadawcze: kultura wina, sztuki walki (ostatnio chen style tai chi); e-mail: w.kalaga@poczta.onet.pl Mgr Jacek Kołata; absolwent Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (2008); absolwent Studium Podyplomowego „Zintegrowane systemy zarządzania jakością, środowiskiem i bhp” na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu. Audytor Wewnętrzny Zintegrowanych Systemów Zarządzania; jest asystentem w WyŜszej Szkole Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi; obecnie pracuje naukowo nad dysertacją doktorską dotyczącą dyskursu korporacyjnego; e-mail: murek444@interia.pl 401

Lech Zieliński, Maciej Pławski (red). Rocznik Przekładoznawczy 1. Toruń;<br />

92-108. (5) „Kognitywna teoria przekładu w Polsce” (2006). [W:] Kordian<br />

Bakuła, Jan Miodek (red.) Kształcenie językowe 5 (15). Wrocław:<br />

Wydawnictwo <strong>Uniwersytetu</strong> Wrocławskiego; 243-254;<br />

e-mail: togorski@wp.pl<br />

Mgr Karolina Jańska; absolwentka <strong>Instytut</strong>u <strong>Filologii</strong> <strong>Angielskiej</strong> <strong>Uniwersytetu</strong><br />

Wrocławskiego, studiowała teŜ w Uniwersytecie w Magdeburgu; interesuje<br />

się pragmatyką codziennej komunikacji oraz róŜnicami językowymi ze<br />

względu na płeć rozmówców;<br />

e-mail: karolinajanska@hotmail.com<br />

Prof. zw. dr hab. Wojciech Kalaga; profesor teorii literatury i literatury angielskiej<br />

w Uniwersytecie Śląskim. Dyrektor <strong>Instytut</strong>u Kultur i Literatur<br />

Anglojęzycznych. Prowadził badania i wykładał m.in. w uniwersytetach<br />

Yale, Mannheim, Queensland, Tarragona i Murdoch, gdzie kierował<br />

zakładem English and Comparative Literature. Autor ksiąŜek The Mental<br />

Landscape, The Literary Sign, Nebulae of Discourse (przekład polski<br />

Mgławice dyskursu; czeski Mlhovimy diskursu), redaktor ponad trzydziestu<br />

tomów zbiorowych, m.in. Dylematy wielokulturowości; Tropy toŜsamości.<br />

Inny, obcy, trzeci; The Transhuman: Bodies, Spaces, Virtualities; Narrating<br />

the Other. Redaktor serii Literary and Cultural Theory w Lang Verlag,<br />

redaktor naczelny periodyku Er(r)go: Teoria – Literatura – Kultura.<br />

Kontakt: <strong>Instytut</strong> Kultur i Literatur Anglojęzycznych, ul. Grota-Roweckiego<br />

5, 41-205 Sosnowiec. Zainteresowania pozabadawcze: kultura wina, sztuki<br />

walki (ostatnio chen style tai chi);<br />

e-mail: w.kalaga@poczta.onet.pl<br />

Mgr Jacek Kołata; absolwent <strong>Instytut</strong>u <strong>Filologii</strong> <strong>Angielskiej</strong> <strong>Uniwersytetu</strong> im.<br />

Adama Mickiewicza w Poznaniu (2008); absolwent Studium<br />

Podyplomowego „Zintegrowane systemy zarządzania jakością,<br />

środowiskiem i bhp” na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu. Audytor<br />

Wewnętrzny Zintegrowanych Systemów Zarządzania; jest asystentem w<br />

WyŜszej Szkole Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi; obecnie pracuje<br />

<strong>nauk</strong>owo nad dysertacją doktorską dotyczącą dyskursu korporacyjnego;<br />

e-mail: murek444@interia.pl<br />

401

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!