Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

A verbal composition, through being supercharged with significance, takes on something like the character of a stone statue or a porcelain vase. Through its meaning or meanings the poem is. (Wimsatt 1954: 231) [Kompozycja słowna, dzięki temu, Ŝe jest przesycona znaczeniem, przyjmuje jakby charakter kamiennego posągu lub porcelanowej wazy. Dzięki swojemu znaczeniu lub znaczeniom wiersz jest. (Przeł. A. S.-P)]. Zupełnie inne rozumienie dzieła implikuje dyseminacja, którą dekonstrukcjoniści zastąpili “tradycyjne” znaczenie. Jako samoczynne, pozostające zarówno poza kontrolą autora, jak i czytelnika rozsiewanie się znaczeń, dissémination wyklucza posiadanie przez utwor literacki jakiegokolwiek obiektywnego sensu. Warto dodać, Ŝe chociaŜ prawodawcą i głównym pzedstawicielem dekonstrukcji był francuski filozof Jacques Derrida, to dzięki badaczom z Yale University utoŜsamia się ten nurt – podobnie jak New Criticism – z Ameryką (Haverkamp 1995) (zresztą, przez jakiś czas Derrida takŜe tam wykładał). Słynną ksiąŜkę innego profesora z Yale, Harolda Blooma, który wyjaśnia, na czym polega tytułowy Lęk przed wpływem, odczuwany przez młodego poetę wobec wielkiego poety-poprzednika, moŜna z powodzenie odczytać równieŜ jako wyjaśnienie skmpliowanych relacji dziedziczenia i odrzucenia dziedzictwa “nowych krytyków” przez dekonstrukcjonistów, a takŜe przez samego Blooma (który się od dekonstrukcji dystansował) (Bloom 2002). Pozostawiając na uboczu kwestię, czy dekonstrukcja i poststrukturalizm w ogóle (a takŜe najnowsze nurty badawcze) więcej zawdzięczają New Criticism czy strukturalizmowi (Norris, 1998: 1–17; Tallis, 1995: 31–33]), warto spróbować określić relacje między nimi samymi. W związku z tym, Ŝe koncepcje strukturalistyczne są u nas dobrze znane, więcej uwagi naleŜy poświęcić badaniom amerykańskim. 362

Przede wszystkim nie sposób zadowolić się ogólnikowymi stwierdzeniami, Ŝe Nowa Krytyka to właściwie „amerykański strukturalizm” lub kierunek bliźniaczo podobny do rosyjskiego formalizmu („formalizm amerykański” [Burzyńska & Markowski 2006: 133]). W takich porównaniach chodzi zwykle o początki naukowej teorii literatury, która musiała wyraźnie określić przedmiot badań i dobrać doń odpowiednie narzędzia opisu. Dlatego wskazuje się w tym kontekście, skądinąd słusznie, na wspólny dla przedstawicieli obu nurtów antybiografizm i antygenetyzm, którym strukturaliści (za formalistami) i Nowi Krytycy zgodnie przeciwstawiali nastawienie dośrodkowe, na samo dzieło, pojmowane w kategoriach językowych. Jednak zarówno tendencje antybiografistyczne, jak i skupienie uwagi na języku, obie formacje przejawiały odmiennie. Wystarczy porównać The Meaning of Meaning z Kursem językoznawstwa ogólnego. W Znaczeniu znaczenia, zamiast rozwaŜań stricte lingwistycznych, znajdziemy problematykę estetyczną i kwestię związku znaczenia z przedmiotem odniesienia (Ogden & Richards 1956: 23). Jak pamiętamy, genewski językoznawca odrzucał to zagadnienie i zastępował je badaniem relacji wewnątrzsystemowych. Idąc jego śladem, strukturalizm literaturoznawczy zaniedbał kwestię literackich przedstawień, ale ma wielkie zasługi w zakresie analiz konwencji literackich. Za to “nowi krytycy”, zaniedbując badania systemowe, chętnie rozwijali – zapoczątkowane przez Eliota – rozwaŜania nad kategorią objective correlative (korelat przedmiotowy) i przygotowali grunt dla popularnej dziś refleksji nad ikonicznością sztuki literackiej (Tate 1955; 43–52; por. Tabakowska 2006). MoŜna tylko Ŝałować, Ŝe z powodu wskazanych wyŜej zaleŜności, oba nurty nie mogły ze sobą współpracować. Podkreślane juŜ zamiłowanie „nowych krytyków” do wieloznaczności, paradoksu i ironii, rozumianych szeroko i utoŜsamianych wręcz z literackością (Brooks 1970; Empson 1961) dowodzi, Ŝe jeŜeli faktycznie byli oni 363

A verbal composition, through being supercharged with significance, takes<br />

on something like the character of a stone statue or a porcelain vase.<br />

Through its meaning or meanings the poem is. (Wimsatt 1954: 231)<br />

[Kompozycja słowna, dzięki temu, Ŝe jest przesycona znaczeniem, przyjmuje<br />

jakby charakter kamiennego posągu lub porcelanowej wazy. Dzięki swojemu<br />

znaczeniu lub znaczeniom wiersz jest. (Przeł. A. S.-P)].<br />

Zupełnie inne rozumienie dzieła implikuje dyseminacja, którą<br />

dekonstrukcjoniści zastąpili “tradycyjne” znaczenie. Jako samoczynne, pozostające<br />

zarówno poza kontrolą autora, jak i czytelnika rozsiewanie się znaczeń,<br />

dissémination wyklucza posiadanie przez utwor literacki jakiegokolwiek<br />

obiektywnego sensu. Warto dodać, Ŝe chociaŜ prawodawcą i głównym<br />

pzedstawicielem dekonstrukcji był francuski filozof Jacques Derrida, to dzięki<br />

badaczom z Yale University utoŜsamia się ten nurt – podobnie jak New Criticism –<br />

z Ameryką (Haverkamp 1995) (zresztą, przez jakiś czas Derrida takŜe tam<br />

wykładał). Słynną ksiąŜkę innego profesora z Yale, Harolda Blooma, który<br />

wyjaśnia, na czym polega tytułowy Lęk przed wpływem, odczuwany przez młodego<br />

poetę wobec wielkiego poety-poprzednika, moŜna z powodzenie odczytać równieŜ<br />

jako wyjaśnienie skmpliowanych relacji dziedziczenia i odrzucenia dziedzictwa<br />

“nowych krytyków” przez dekonstrukcjonistów, a takŜe przez samego Blooma<br />

(który się od dekonstrukcji dystansował) (Bloom 2002).<br />

Pozostawiając na uboczu kwestię, czy dekonstrukcja i poststrukturalizm w<br />

ogóle (a takŜe najnowsze nurty badawcze) więcej zawdzięczają New Criticism czy<br />

strukturalizmowi (Norris, 1998: 1–17; Tallis, 1995: 31–33]), warto spróbować<br />

określić relacje między nimi samymi. W związku z tym, Ŝe koncepcje<br />

strukturalistyczne są u nas dobrze znane, więcej uwagi naleŜy poświęcić badaniom<br />

amerykańskim.<br />

362

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!