Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Angielskie: 10, Gloucester Road, S.W.7 TEL. WES 0543 London, 4 th July, 1946 X.Y.Z. “Polish Daily” London. Dear Sir, I am very much interested in the proposition made in your advertisement in the “Polish Daily” of May 2 (No. 272). In order that we may discuss the matter, will you be good enough to phone me between 9 and 9 in the morning or between 5 and 7 in the evening? Faithfully yours Stanisław Staropolski Holenderskie: X.Y.Z. „Dziennik Polski“ Londen. Londen, 4 Juli 1946. 10, Gloucester Road, S.W.7 Tel. WES 0543 Mijnheer, De voorstellen, vermeld in Uw advertentie in de “Polish Daily” van 2 Mei, No. 272, interesseeren mij ten zeerste. Ik zou gaarne deze aangelegenheid met U bespreken en verzoek U beleefd, mij te telefoneeren tusschen 9 en 11 uur voormiddags of 5 en 7 uur namiddags. Hoogachtend, Stanisław Staropolski 344
7. Der zweite Sprachführer von Roman und Irena Makarewicz ist die erste Polyglotte mit einem niederländischen und polnischen Teil, die vom Polnischen ausgeht. Das Verfasserpaar sind vermutlich ehemalige polnische Soldaten, denen es gelang, die Sowjetunion mit der polnischen Armee von General Władysław Anders zu verlassen und nach Großbritannien zu gelangen. Mit ihrem Sprachführer wollten sie praktische Ziele erreichen. Er sollte als ein Notbehelf ihren demobilisierten Gefährten dienen, die sich nach dem Zweiten Weltkrieg aus politischen Gründen entschlossen, in das von Sowjetrussland geknechtete Polen nicht zurückkehren und die dann versuchten, Fuß im Westen zu fassen. Er sollte ihnen helfen, Sprachbarrieren zur einheimischen Bevölkerung abbauen und überwinden. Der zweite Sprachführer von Makarewicz hat heutzutage eine Bedeutung für die Geschichte der mehrsprachigen Lexikographie mit einem niederländischen und polnischen Teil. Bibliographie Claes, Frans, Peter Bakema (1995) A Bibliography of Dutch Dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Conradie, C.J (1986) Taalgeskiedenis. Pretoria: Kaapstad Academica. Goedbloed Judith (1992) Kompakt-Grammatik Niederländisch. Stuttgart, Dresden: Ernst Klett Verlag. Grzegorczyk Piotr (1967) Index lexicorum Poloniae. Bibliografia słowników polskich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Prędota Stanisław (2004) Mehrsprachige Wörterbücher des 16. bis zum 18. Jahrhundert mit einem niederländischen und polnischen Teil. Frankfurt am Main: Peter Lang. Sterkenburg, P.G.J van (1984) Van woordenlijst tot woordenboek. Leiden: E.J. Brill. SŁOWA KLUCZOWE Leksykografia języka niderlandzkiego i polskiego; Roman Makarewicz 345
- Page 294 and 295: Literatura 1 F. Diez, Altromanische
- Page 296 and 297: the Younger Futhark 62 , czy teŜ S
- Page 298 and 299: zaznaczyć, iŜ poszczególne inskr
- Page 300 and 301: sytuacji komunikacyjnej, w której
- Page 302 and 303: powszechnym szacunkiem, a monument
- Page 304 and 305: Mediacja wyjaśnieniem komu i dlacz
- Page 306 and 307: (oprac. na podstawie: Moltke [1976]
- Page 308 and 309: Tekst jest w pełni informatywny i
- Page 310 and 311: (opracowanie własne) Kryterium Pod
- Page 312 and 313: Środowisko społeczne Sposób plan
- Page 314 and 315: Tekst spełnia kryteria intencjonal
- Page 316 and 317: Foote, P.G., Wilson, D.M. (1970). T
- Page 318 and 319: dolnośląskiej poetki, Salomei Kap
- Page 320 and 321: sposób dosłowny i skończony, teg
- Page 322 and 323: A teraz grupa pauz wyodrębniający
- Page 324 and 325: przez wahanie. Tego typu zjawiska
- Page 326 and 327: trzecią wersu, czyli dwie stopy, a
- Page 328 and 329: Przede wszystkim wyróŜniają one
- Page 330 and 331: Literatura podmiotu Salomea Kapuśc
- Page 332 and 333: 332
- Page 334 and 335: 829). In der einschlägigen Bibliog
- Page 336 and 337: dass es sich hier um die erste Gram
- Page 338 and 339: wird ihre regelmäßige und unregel
- Page 340 and 341: please? Universiteitsstraat is? Dru
- Page 342 and 343: 26. przeziębienie cold verkoudheid
- Page 346 and 347: 346
- Page 348 and 349: yła zjednoczonym krajem. Najpierw
- Page 350 and 351: uniwersyteckie i mnóstwo tu anglik
- Page 352 and 353: Literatura Aitchinson, J., H. Carte
- Page 354 and 355: przypominać najcenniejsze, najbard
- Page 356 and 357: W tej sytuacji trudno przecenić in
- Page 358 and 359: antologii Skwarczyńskiej zamieszcz
- Page 360 and 361: późniejsze amerykańskie badania
- Page 362 and 363: A verbal composition, through being
- Page 364 and 365: “formalistami”, to w zupełnie
- Page 366 and 367: Zwłaszcza The Intentional Fallacy
- Page 368 and 369: Richards, Ivor, Armstrong (1936) Th
- Page 370 and 371: 370
- Page 372 and 373: To poszukiwanie własnej, „orygin
- Page 374 and 375: samotności i przestrzeni pragnie s
- Page 376 and 377: 376
- Page 378 and 379: 3. Struktura i orientacja jest zaws
- Page 380 and 381: Szwedek, Aleksander (2000) “The O
- Page 382 and 383: teraźniejszego. Przedstawione fakt
- Page 384 and 385: imiesłów prezentuje morfologię s
- Page 386 and 387: Właściwym punktem rozpoczęcia op
- Page 388 and 389: features) (Adger 2003: 179-181), i
- Page 390 and 391: „C”, a podmiot w pozycji „Spe
- Page 392 and 393: Przedstawione powyŜej proponowane
Angielskie:<br />
10, Gloucester Road, S.W.7<br />
TEL. WES 0543<br />
London, 4 th July, 1946<br />
X.Y.Z.<br />
“Polish Daily”<br />
London.<br />
Dear Sir,<br />
I am very much interested in the proposition made in your advertisement in<br />
the “Polish Daily” of May 2 (No. 272). In order that we may discuss the<br />
matter, will you be good enough to phone me between 9 and 9 in the<br />
morning or between 5 and 7 in the evening?<br />
Faithfully yours<br />
Stanisław Staropolski<br />
Holenderskie:<br />
X.Y.Z.<br />
„Dziennik Polski“<br />
Londen.<br />
Londen, 4 Juli 1946.<br />
10, Gloucester Road, S.W.7<br />
Tel. WES 0543<br />
Mijnheer,<br />
De voorstellen, vermeld in Uw advertentie in de “Polish Daily” van 2 Mei,<br />
No. 272, interesseeren mij ten zeerste. Ik zou gaarne deze aangelegenheid<br />
met U bespreken en verzoek U beleefd, mij te telefoneeren tusschen 9 en 11<br />
uur voormiddags of 5 en 7 uur namiddags.<br />
Hoogachtend,<br />
Stanisław Staropolski<br />
344