08.02.2014 Views

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Wreszcie z pewnej gazety holenderskiej wypisałem wszystkie przymiotniki<br />

zakończone na -isch oraz -s i otrzymałem następujące wyniki:<br />

Ilość zaświadczeń Ilość słów Średnia częstość<br />

uŜycia<br />

-isch 22 12 2<br />

-s 152 25 6<br />

Tak więc i w holenderskim średnia częstość uŜycia derywatów na -s (w<br />

których doszło do nieregularnego skrócenia sufiksu) okazała się wyŜsza od średniej<br />

częstości uŜycia słów na -isch, w których interesujący nas sufiks przetrwał w<br />

postaci normalnej. Stan rzeczy w pozostałych dzisiejszych językach germańskich<br />

jest taki sam jak w szwedzkim, niemieckim i holenderskim. Jedyny wyjątek pod<br />

tym względem stanowi angielszczyzna, poniewaŜ przymiotnik English, w którym<br />

sufiks, o którym mowa, zachował się w postaci normalnej, jest uŜywany częściej<br />

od derywatów takich jak Welsh, Scotch, Dutch, French, Scots, Norse czy Manx, w<br />

których sufiks doznał redukcji. Tłumaczy się to faktem, Ŝe zbitka spółgłoskowa,<br />

jaka w przymiotniku English poprzedza sufiks, uniemoŜliwiała skrócenie<br />

przyrostka. Nie od rzeczy będzie jeszcze wspomnieć o tym, Ŝe germański sufiks -<br />

isk- przeniknął takŜe do francuszczyzny, np. w wyrazach français “francuski” czy<br />

anglais “angielski”, a jego regularny i nieregularny rozwój fonetyczny był taki sam<br />

jak rozwój łacińskiego przyrostka -ensis. Tak więc sufiksy -isk- i -ensis regularnie<br />

rozwinęły się w -ois, które występuje np. w chinois “chiński”, suédois “szwedzki”<br />

czy hongrois “węgierski”, a nieregularnie skróciły się do -ais, które tkwi w<br />

hollandais “holenderski”, néerlandais “niderlandzki” czy polonais “polski”. Z tego<br />

282

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!