Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
target text becomes useless, even if its other aspects have been perfectly rendered. Vermeer (1996) devises certain rules which, according to his theory, have to be obeyed by a translator to ensure a high quality of translation. The basic skopos rule has already been discussed: it is the main function of the target text to which all other aspects are subordinate. The second rule states that the target text should be comprehensive for the recipient in given “situational circumstances” (ibid.). In the case of song translation, the “situational circumstances” refer to the conditions in which the singer addresses the translated song to the audience while performing it live or on a recording. When considering songs, the situation is very complex due to the interpenetrated relationship of words and music: the musical art is characterized by the instantaneity of reception. Thus, the text has to be comprehensive immediately, without much time for pondering over the meaning of its particular parts. The last rule introduced by Vermeer (1996) concerns the relationship between the original and the target text, i.e. the fidelity rule, which, in fact, may be treated as Vermeer’s peculiar notion of equivalence. According to Vermeer (1996: 36), “some kind of connection between the two texts has to be retained”. However, the fidelity rule is the least important in skopos theory and is subordinate to the other two rules mentioned above. The main disadvantage of paying particular attention to the functionality of a translation as a text is that such an approach seems to neglect the issue of fidelity to the source text. In this case, when the meaning is subordinate to other functions, the notion of equivalence between the source text and the target text is undermined. It should instead be referred to as adequacy or appropriateness in translation (ibid.), or even functional equivalence. To conclude, the very process of translating song lyrics can be viewed as a constant clash between the literary and the musical. Since it combines various musical and literary aspects, it partly covers the two areas and cannot be located 230
entirely in any of them. Therefore, song translation may even be regarded as an indeterminable act and can constitute a separate (and definitely under-studied) domain in translatology. It also stimulates imagination to create an image of a perfect translator who, if only possible, should be a translator, a poet and a professional singer (or at least a musician) rolled into one. Literature Bastin, Georges L. (1998) “Adaptation”. (Mark Gregson trans.) [In:] Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge; 5-8. De Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum. Boase-Beier, Jean & Michael Holman (1998) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome. Bristiger, Michał (1986) Związki muzyki ze słowem. Warszawa: PWN. Conolly, David (1998) „Poetry Translation”. [In:] Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge; 170-176 Chesterman, Andrew (2000) Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Kalábová, Helena (2006) Film vs. Stage Versions of Translations of Song Lyrics in Hair and Jesus Christ Superstar. Under the supervision of Simona Mazáčová. Kołakowski, Roman (2007) Personal interview, 14 November 2007. Lauer, Martin (2001) Translation of Song Lyrics from English. Under the supervision of Jiří Rambousek. Low, Peter (2005) “Pentathlon Approach to Translating Songs”. [In:] Dinda L. Gorlee (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. Nida, Eugene A. & Charles Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Pisarska, Alicja & Teresa Tomaszkiewicz (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM. Porzuczek, Andrzej (2008) Personal interview, 16 January 2008. 231
- Page 180 and 181: Let us consider the status of speci
- Page 182 and 183: Whereas, this traditional and simpl
- Page 184 and 185: Adjective Phrases can function as c
- Page 186 and 187: There is still one important type o
- Page 188 and 189: teachers is base-generated and that
- Page 190 and 191: Literature Abraham, Werner, Samuel
- Page 192 and 193: zaprezentować ideologicznie sprepa
- Page 194 and 195: aktach zbiorowych, zachowuje cechy
- Page 196 and 197: C1/C3/B (odległa historia/wiedza o
- Page 198 and 199: Wnioski W kaŜdym badaniu dyskursu,
- Page 200 and 201: 200
- Page 202 and 203: sprawozdawca będzie uŜywał inneg
- Page 204 and 205: chociaŜ w pewnym stopniu scharakte
- Page 206 and 207: UŜycie przywołanych w powyŜszych
- Page 208 and 209: Odnośniki do bliskiej historii Ten
- Page 210 and 211: przeanalizował transmisję tego sa
- Page 212 and 213: mecze z dwóch amerykańskich lig (
- Page 214 and 215: Mecz 2 Drugie analizowane spotkanie
- Page 216 and 217: Dlatego teŜ w analizie tego spotka
- Page 218 and 219: W powyŜszych informacji wynika, Ŝ
- Page 220 and 221: Komentatorzy nie chcą juŜ poświ
- Page 222 and 223: former include e.g. rhythm or metre
- Page 224 and 225: frame of musical limitations must b
- Page 226 and 227: This, again, proves that there are
- Page 228 and 229: text. The case of altering versions
- Page 232 and 233: Raffel, Burton (1998) The Art of Tr
- Page 234 and 235: externalized semiotic materiality a
- Page 236 and 237: 2) abduction considered as inferenc
- Page 238 and 239: or symbolic behavior. If we conside
- Page 240 and 241: separated cognitive domain, that of
- Page 242 and 243: A wonderful example of meaning crea
- Page 244 and 245: 4.1. External and Internal Represen
- Page 246 and 247: In the following section I will ill
- Page 248 and 249: Recognizing in a series of material
- Page 250 and 251: ecome signs when we think and inter
- Page 252 and 253: its face is also an interpretant. P
- Page 254 and 255: Peirce considers inferential any co
- Page 256 and 257: phenomena clearly demonstrate they
- Page 258 and 259: (Piaget, 1974), or when we are in p
- Page 260 and 261: If a manipulative action performed
- Page 262 and 263: environment, where mind has objecti
- Page 264 and 265: thoughts, proves that man is a sign
- Page 266 and 267: Brent, J. (2000) “A Brief Introdu
- Page 268 and 269: Kant, I., ([1770] 1968) Inaugural D
- Page 270 and 271: Norman, D.A. (1993) Things that Mak
- Page 272 and 273: 272
- Page 274 and 275: W największym skrócie istotę nie
- Page 276 and 277: edukcja wyrazu prostego polegająca
- Page 278 and 279: [v]. W dawniejszej polszczyźnie is
entirely in any of them. Therefore, song translation may even be regarded as an<br />
indeterminable act and can constitute a separate (and definitely under-studied)<br />
domain in translatology. It also stimulates imagination to create an image of a<br />
perfect translator who, if only possible, should be a translator, a poet and a<br />
professional singer (or at least a musician) rolled into one.<br />
Literature<br />
Bastin, Georges L. (1998) “Adaptation”. (Mark Gregson trans.) [In:] Mona Baker<br />
(ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge;<br />
5-8.<br />
De Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen:<br />
Van Gorcum.<br />
Boase-Beier, Jean & Michael Holman (1998) The Practices of Literary<br />
Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.<br />
Bristiger, Michał (1986) Związki muzyki ze słowem. Warszawa: PWN.<br />
Conolly, David (1998) „Poetry Translation”. [In:] Mona Baker (ed.), Routledge<br />
Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge; 170-176<br />
Chesterman, Andrew (2000) Memes of Translation : The Spread of Ideas in<br />
Translation Theory. Amsterdam: Benjamins.<br />
Kalábová, Helena (2006) Film vs. Stage Versions of Translations of Song Lyrics in<br />
Hair and Jesus Christ Superstar. Under the supervision of Simona<br />
Mazáčová.<br />
Kołakowski, Roman (2007) Personal interview, 14 November 2007.<br />
Lauer, Martin (2001) Translation of Song Lyrics from English. Under the<br />
supervision of Jiří Rambousek.<br />
Low, Peter (2005) “Pentathlon Approach to Translating Songs”. [In:] Dinda L.<br />
Gorlee (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation.<br />
Amsterdam: Rodopi.<br />
Nida, Eugene A. & Charles Taber (1969) The Theory and Practice of Translation.<br />
Leiden: Brill.<br />
Pisarska, Alicja & Teresa Tomaszkiewicz (1996) Współczesne tendencje<br />
przekładoznawcze. Poznań: UAM.<br />
Porzuczek, Andrzej (2008) Personal interview, 16 January 2008.<br />
231