08.02.2014 Views

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

text. The case of altering versions of one text can be found in music. Live<br />

performances often provide different versions of one song not only in terms of its<br />

typically musical aspects (e.g. different pace, phrasing, declamation) but also on the<br />

textual level (e.g. changes in the order of events in a song, replacing one image<br />

with another, increasing the number of lines in a verse or shortening it). As a result,<br />

there can be numerous accounts of the same song which differ substantially<br />

between one another. Here, a translator is faced with the task of adopting a proper<br />

strategy for translating such lyrics—they must decide whether all or some of the<br />

live versions of a song should be considered or just a chosen one. And again, what<br />

criteria should be adopted for choosing the one(s).<br />

Since accounting for all the interpretations is simply impossible, the majority<br />

of the Polish translators who translate such lyrics adhere to the studio versions of<br />

his song (e.g. Porzuczek 2008, Talarczyk 2007). However, Kołakowski (2007)<br />

claims that various live performances create numerous opportunities to abate the<br />

already restrained act of song translation, e.g. by changing the location of particular<br />

lines in a song when their order is altered in a live performance or by using images<br />

which do not occur in the album version of a song. Furthermore, he adds that a<br />

translator may not only make use of different live versions but also of other factors<br />

accompanying a live performance (e.g. the singer’s behaviour on stage). They may<br />

serve as a tool for better interpretation of the text.<br />

Presented in this way, song translation is seen in a different light. It combines<br />

the strictly textual factors with the extratextual ones as a consequence of<br />

amalgamating text and music with performance art. It involves a great deal of<br />

creativity but also brings the risk of misinterpretation. A different matter is the<br />

autonomy of the target text. For instance, in the case of poetry translation, a<br />

translator’s task is to produce a text that will function as a poem on its own in the<br />

target culture (Raffel 1988: 124; Conolly 1998: 171). From the viewpoint of<br />

228

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!