Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

This, again, proves that there are no fixed rules for song translation due to the impossibility of locating song translation on the scale between the rendition of its literary aspects (translating poetry) and the accurate recreation of musical effects (vocal translation). It gives the translator much freedom and thus translating song lyrics can be referred to as free translation (Robinson 1998a). Moreover, the translator may focus on the recreation of only a few chosen elements of the original, e.g. only the musical aspects of the lyrics. This ensures a recognizable relation between the source and target text, but only on the level of those particular facets. Robinson (1998b: 111) calls such a strategy imitation. Other inaccuracies and controversies in translating song lyrics concern equivalence. Equivalence is usually defined as a link between the source text and the target text which ensures the recognition of the target text (or its parts) as a translation of the original (or its parts). The concept of equivalence gets complicated when referring to literary translation and especially poetic translation and the translation of song lyrics because of the need to convey the various significant aspects of the source text. Therefore, different typologies of equivalence may be useful with reference to song translation. The most general and the safest definition of equivalence is supplied by Kołakowski (2007), who regards it as the sameness of the value of the elements rendered in the process of translation. His interpretation can be applicable to any type of literary translation, including song translation as well. A more specific approach is proposed by Chesterman (1996). He discusses the sameness of image and conceptualization, i.e. “a kind of stylistic-semantic equivalence” (Chesterman 1996: 9). This gives priority to the rendition of the content and style of the original. The Polish translators of song lyrics, e.g. Talarczyk (2007) and Porzuczek (2008), assert that the stylistic-semantic equivalence guarantees the rendition of an effect comparable to that of the original. 226

Such a viewpoint overlaps with Pisarska and Tomaszkiewicz’s (1996: 188) notion of affective equivalence and Nida and Taber’s (1969) dynamic equivalence. Both of these aim at the “intelligibility of the translation… measured in terms of the total impact the message has on the one who receives it” (Nida & Taber 1969: 22). A translators’ task is then to capture the spirit of the original and convey the author’s intention as a consequence of their rational (the intention) and intuitive (the effect) actions (Pisarska & Tomaszkiewicz 1996: 188). The major difference between the Polish translators’ view and affective/dynamic equivalence lies in the elements of the source text that a song translator renders. As regards the semantic-stylistic equivalence approach, the focus is on the conveyance of style and content of the original and the ensuing sameness of effect. The notion of affective/dynamic equivalence highlights the fact that the proper rendition of the source text’s content and style is often impossible because of the numerous constraints. Therefore, the emphasis is put on the sameness or similarity of the impact on the listener achieved by a freer rendition of the elements of the source text, i.e. its content. The main flaw of affective/dynamic equivalence is its vagueness. It is based on the recreation of the effect of the text and its impact on the receiver, i.e. the aesthetic and emotional experience evoked by the original on the source culture audience. The responses of the source culture audience to the original and the target culture audience to its translation cannot be measured or explored in any way and thus, are impossible to be compared. A separate issue related to the character of song translation concerns the number of source texts that the target text is based on. Normally, one text serves as a source in the process of translation. The situation in which an original text (especially the literary one) has more than one version is unusual in itself, not to mention considering the different accounts in devising one version of the target 227

Such a viewpoint overlaps with Pisarska and Tomaszkiewicz’s (1996: 188)<br />

notion of affective equivalence and Nida and Taber’s (1969) dynamic equivalence.<br />

Both of these aim at the “intelligibility of the translation… measured in terms of<br />

the total impact the message has on the one who receives it” (Nida & Taber 1969:<br />

22). A translators’ task is then to capture the spirit of the original and convey the<br />

author’s intention as a consequence of their rational (the intention) and intuitive<br />

(the effect) actions (Pisarska & Tomaszkiewicz 1996: 188).<br />

The major difference between the Polish translators’ view and<br />

affective/dynamic equivalence lies in the elements of the source text that a song<br />

translator renders. As regards the semantic-stylistic equivalence approach, the focus<br />

is on the conveyance of style and content of the original and the ensuing sameness<br />

of effect. The notion of affective/dynamic equivalence highlights the fact that the<br />

proper rendition of the source text’s content and style is often impossible because<br />

of the numerous constraints. Therefore, the emphasis is put on the sameness or<br />

similarity of the impact on the listener achieved by a freer rendition of the elements<br />

of the source text, i.e. its content.<br />

The main flaw of affective/dynamic equivalence is its vagueness. It is based<br />

on the recreation of the effect of the text and its impact on the receiver, i.e. the<br />

aesthetic and emotional experience evoked by the original on the source culture<br />

audience. The responses of the source culture audience to the original and the target<br />

culture audience to its translation cannot be measured or explored in any way and<br />

thus, are impossible to be compared.<br />

A separate issue related to the character of song translation concerns the<br />

number of source texts that the target text is based on. Normally, one text serves as<br />

a source in the process of translation. The situation in which an original text<br />

(especially the literary one) has more than one version is unusual in itself, not to<br />

mention considering the different accounts in devising one version of the target<br />

227

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!