Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
former include e.g. rhythm or metre, the latter bear the “literary quality” of the text and involve such linguistic devises as sound effects, style, rhetoric and figurative language, etc. However, as Bristiger (1986: 191) claims, poetry which is not meant for singing and poetry set to music may be considered as two different cases which cannot be compared: A poetic text is a changed form of everyday speech. But the words that are set to music undergo similar alternation once more, since music also changes the poetic text. Therefore, prose becomes poetry when set to music, and lyric poetry becomes some kind of lyric verse raised to the second power, musical poetry which, in any case, is not a copy of the lyric poetry (my translation). Music strengthens the poetic mood of lyrics and, when perceived from this perspective, it helps a translator to convey it to the target text. But music also (or perhaps above of all) puts the “collar of limitations” on the process of translation which cannot be ignored. To better understand this and the translator’s task of devising the lyrics to preexisting music, the way the original text is written should first be thoroughly looked at. In the significant majority of cases, in so-called popular music, by contrast with some classical music works or musical adaptations of literary works, the music is composed first. Only after the musical structure has been created does the songwriter compose the melody and put the words to the music. In this respect, the translator’s task is similar to the songwriter’s: they should devise a singable text which fits the musical frame, with the difference that the melody already exists and the text which is going to be written has its model in the source language. This means that from the very beginning, the text, the original lyrics or the translation, is subservient to music. 222
This relation appears to be of a major importance in the process of translating lyrics. To devise a singable text a translator is obliged to follow strict rules. First of all, they should stick to the principle of declamation (Kalábová 2006: 23, Kołakowski 2007, Talarczyk 2007). Only if there is a certain degree of an accentual congruence between the target text and the music can the text be sung. Secondly, song lyrics are characterized by the instantaneity of reception and thus the text should be immediately comprehensible (Kalábová 2006: 25) (see also below). This implies using natural syntax and avoiding any words which could be misunderstood by the audience. Moreover, the appropriate distribution of vowels and consonants is also desired (Zagórski 1975, Zazula 1999). In the case of song translation, sensible handling of the sound layer is not as important as in the instance of vocal translation (see also below) but such requirements as the avoidance of consonant clusters or the use of open vowels preferable to singers (e.g. /a/) should be taken into account. Finally, the music also influences the rhyme pattern, since it can strengthen or weaken the effect of rhyme by altering the distance in time between the rhyming elements (Talarczyk 2007). Therefore, translators should carefully examine the impact the rhyming elements exert on the text and decide how they should be rendered. With the musical constraints in mind, translating songs can be perceived from a different perspective. Since the music both enhances the poetic mood of song lyrics as well as considerably hinders the process of the translation, translating songs can be treated as a unique phenomenon and therefore the strategies for translating seemingly similar literary works, e.g. poetry, may not all apply to song translation. Furthermore, translating poetry and translating song lyrics can be presented as two opposed processes. The rendition of all the aspects of the original poem is impossible. The main difficulty and a translator’s duty is to strive to lose as few aspects of the source text as it is possible. As regards translating song lyrics, a strict 223
- Page 172 and 173: programów studiów filologicznych
- Page 174 and 175: historia „rozumiana jako tło, ja
- Page 176 and 177: trzeba zauwaŜyć, iŜ pierwszy - D
- Page 178 and 179: 178
- Page 180 and 181: Let us consider the status of speci
- Page 182 and 183: Whereas, this traditional and simpl
- Page 184 and 185: Adjective Phrases can function as c
- Page 186 and 187: There is still one important type o
- Page 188 and 189: teachers is base-generated and that
- Page 190 and 191: Literature Abraham, Werner, Samuel
- Page 192 and 193: zaprezentować ideologicznie sprepa
- Page 194 and 195: aktach zbiorowych, zachowuje cechy
- Page 196 and 197: C1/C3/B (odległa historia/wiedza o
- Page 198 and 199: Wnioski W kaŜdym badaniu dyskursu,
- Page 200 and 201: 200
- Page 202 and 203: sprawozdawca będzie uŜywał inneg
- Page 204 and 205: chociaŜ w pewnym stopniu scharakte
- Page 206 and 207: UŜycie przywołanych w powyŜszych
- Page 208 and 209: Odnośniki do bliskiej historii Ten
- Page 210 and 211: przeanalizował transmisję tego sa
- Page 212 and 213: mecze z dwóch amerykańskich lig (
- Page 214 and 215: Mecz 2 Drugie analizowane spotkanie
- Page 216 and 217: Dlatego teŜ w analizie tego spotka
- Page 218 and 219: W powyŜszych informacji wynika, Ŝ
- Page 220 and 221: Komentatorzy nie chcą juŜ poświ
- Page 224 and 225: frame of musical limitations must b
- Page 226 and 227: This, again, proves that there are
- Page 228 and 229: text. The case of altering versions
- Page 230 and 231: target text becomes useless, even i
- Page 232 and 233: Raffel, Burton (1998) The Art of Tr
- Page 234 and 235: externalized semiotic materiality a
- Page 236 and 237: 2) abduction considered as inferenc
- Page 238 and 239: or symbolic behavior. If we conside
- Page 240 and 241: separated cognitive domain, that of
- Page 242 and 243: A wonderful example of meaning crea
- Page 244 and 245: 4.1. External and Internal Represen
- Page 246 and 247: In the following section I will ill
- Page 248 and 249: Recognizing in a series of material
- Page 250 and 251: ecome signs when we think and inter
- Page 252 and 253: its face is also an interpretant. P
- Page 254 and 255: Peirce considers inferential any co
- Page 256 and 257: phenomena clearly demonstrate they
- Page 258 and 259: (Piaget, 1974), or when we are in p
- Page 260 and 261: If a manipulative action performed
- Page 262 and 263: environment, where mind has objecti
- Page 264 and 265: thoughts, proves that man is a sign
- Page 266 and 267: Brent, J. (2000) “A Brief Introdu
- Page 268 and 269: Kant, I., ([1770] 1968) Inaugural D
- Page 270 and 271: Norman, D.A. (1993) Things that Mak
This relation appears to be of a major importance in the process of translating<br />
lyrics. To devise a singable text a translator is obliged to follow strict rules. First of<br />
all, they should stick to the principle of declamation (Kalábová 2006: 23,<br />
Kołakowski 2007, Talarczyk 2007). Only if there is a certain degree of an accentual<br />
congruence between the target text and the music can the text be sung. Secondly,<br />
song lyrics are characterized by the instantaneity of reception and thus the text<br />
should be immediately comprehensible (Kalábová 2006: 25) (see also below). This<br />
implies using natural syntax and avoiding any words which could be misunderstood<br />
by the audience. Moreover, the appropriate distribution of vowels and consonants is<br />
also desired (Zagórski 1975, Zazula 1999). In the case of song translation, sensible<br />
handling of the sound layer is not as important as in the instance of vocal<br />
translation (see also below) but such requirements as the avoidance of consonant<br />
clusters or the use of open vowels preferable to singers (e.g. /a/) should be taken<br />
into account. Finally, the music also influences the rhyme pattern, since it can<br />
strengthen or weaken the effect of rhyme by altering the distance in time between<br />
the rhyming elements (Talarczyk 2007). Therefore, translators should carefully<br />
examine the impact the rhyming elements exert on the text and decide how they<br />
should be rendered.<br />
With the musical constraints in mind, translating songs can be perceived from a<br />
different perspective. Since the music both enhances the poetic mood of song lyrics<br />
as well as considerably hinders the process of the translation, translating songs can<br />
be treated as a unique phenomenon and therefore the strategies for translating<br />
seemingly similar literary works, e.g. poetry, may not all apply to song translation.<br />
Furthermore, translating poetry and translating song lyrics can be presented as two<br />
opposed processes. The rendition of all the aspects of the original poem is<br />
impossible. The main difficulty and a translator’s duty is to strive to lose as few<br />
aspects of the source text as it is possible. As regards translating song lyrics, a strict<br />
223