Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

The second example. The official Dutch name of what the English call a roundabout and the Americans a traffic circle is rotonde, from French/Italian rotunda (Polish rotunda). The principle is known: at a crossing cars are driving around a circus and as long as they are on the roundabout, they have right of way. Dutch children can speak of a rondtonde. They connects the word with “rond” = “round”. This is quite understandable: a roundabout (it is even present in the English word) is round. The underlying hypothesis is: a similar meaning requires a similar form. In historical linguistics we speak of folk etymology in such a case. But it is so-called folk etymology: the folk, the people don’t etymologize properly like a real etymologist does. In many cases, the result of folk etymology is that forms, often of foreign origin, become more transparent. Summary 2 We have also to take into account the role of the children in language change. New forms can be created by them and taken with them into adulthood. But the difference to adult speakers is not absolute. Adults remain children to a certain extent: we can also find analogies, folk etymologies, semantic differentiations in the speech of adults. And we cannot exclude avoidance of homonymy and ease of articulation in the speech of children. Children are also language users and adults keep acquiring their language. Analogy especially is a frequent phenomenon in the speech of adults. It is an important way of making new expressions. A fairly new English word is to computerize; it is formed by analogy to already existing words with the suffix –ize, for instance to automatize. Think also of computer centre, an example of composition, of computer and centre, formed by analogy to already existing compositions with centre, e.g. television centre. Composition is a very popular way of word 22

formation in the Germanic languages and even more in Dutch and German than in English. 7 Second language acquisition The last source of language change to be mentioned is second language acquisition. This kind of acquisition has the same effects as first language learning but it has also effects of its own. That second language learners mostly have the inténtion to learn a new language, is an important difference to first language learners. Nevertheless, the invisible hand is also at work in the effects of second language learning: second language learners have the intention to change neither their first nor their second language. (About language contact as a factor in language change cf. e.g. Van Coetsem 2000.) Second language learning can take place in the context of cultural language contact: both languages have different territories, as in the case of Dutchmen trying to learn English. Their often incorrect ways of using English do not have (this is an understatement) much influence on the English of Englishmen. But this kind of language learning can and does influence Dutch through words that are borrowed from English. A quite different situation is the situation of intensive language contact, in which different languages are spoken in the same location, within the same society. I cannot discuss all developments possible in such a constellation. An important possibility is the following. A group of people, living in a certain region, adopts the language of another, more dominant group, e.g. a group of invaders. But they are unable or unwilling to adopt everything in the new 7 We have already touched upon the need for expressions for new things or notions now and then. That was the case with borrowing of foreign words and with semantic extension (section 4). On the other hand old words become obsolete, because certain things and notions become obsolete. 23

The second example. The official Dutch name of what the English call a<br />

roundabout and the Americans a traffic circle is rotonde, from French/Italian<br />

rotunda (Polish rotunda). The principle is known: at a crossing cars are driving<br />

around a circus and as long as they are on the roundabout, they have right of<br />

way. Dutch children can speak of a rondtonde. They connects the word with<br />

“rond” = “round”. This is quite understandable: a roundabout (it is even present<br />

in the English word) is round. The underlying hypothesis is: a similar meaning<br />

requires a similar form. In historical linguistics we speak of folk etymology in<br />

such a case. But it is so-called folk etymology: the folk, the people don’t<br />

etymologize properly like a real etymologist does. In many cases, the result of<br />

folk etymology is that forms, often of foreign origin, become more transparent.<br />

Summary 2<br />

We have also to take into account the role of the children in language change.<br />

New forms can be created by them and taken with them into adulthood. But the<br />

difference to adult speakers is not absolute. Adults remain children to a certain<br />

extent: we can also find analogies, folk etymologies, semantic differentiations in<br />

the speech of adults. And we cannot exclude avoidance of homonymy and ease<br />

of articulation in the speech of children. Children are also language users and<br />

adults keep acquiring their language. Analogy especially is a frequent<br />

phenomenon in the speech of adults. It is an important way of making new<br />

expressions. A fairly new English word is to computerize; it is formed by<br />

analogy to already existing words with the suffix –ize, for instance to<br />

automatize. Think also of computer centre, an example of composition, of<br />

computer and centre, formed by analogy to already existing compositions with<br />

centre, e.g. television centre. Composition is a very popular way of word<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!