Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...
Dąbrowska, Anna (2002) „Stereotyp polskiego słownictwa erotycznego”. [W:] ElŜbieta Skibińska i Marcin Cieński (red.). Język-stereotyp-przekład. Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edykacyjne; 69-75. Imieliński, Kazimierz (1970) Erotyzm. Warszawa: PWN. Kleszczowa, Krystyna (1993) „Izolowanie leksyki erotycznej”. [W:] Romualda Piętkowa (red.). Eros-Psyche-Seks. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego; 83-96. Lewinson, Jacek (1999) Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: KsiąŜka i Wiedza. Nabokov, Vladimir ([1955] 1992) Lolita. Everyman’s Library. London: David Campbell Publisher. Nabokov, Vladimir ([1955] 1991) Lolita. Tłumaczenie polskie Robert Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Nabokov, Vladimir ([1955] 2003) Lolita. Tłumaczenie polskie Michał Kłobukowski. Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA. Набоков, Владимир ([1955] 1991) Лолита. Перевод на русский язык (1968) Набоков Владимир. Минск: Мока. Pustkowiak, Patrycja (2007) „Rynsztok kontra barok”. Dziennik. Dodatek KULTURA. 13.07.2007; 70-71. Ray, John ([1955] 1991) [Wstęp do: ] Vladimir Nabokov Lolita. Everyman’s Library. London: David Campbell Publisher. Wilczyński, Marek (2003) „Vladimir Nabokov i powieść eksperymentalna lat pięćdziesiątych: William Gaddis i John Hawkes”. [W:] Agnieszka Salska (red.). Historia literatury amerykańskiej XX wieku. Tom 2. Kraków: Uniwersitas; 81-110. Ziomek, Jerzy (1974) „Kto jest pornografem”. Teksty 1974, 1(13); 147-152. SŁOWA KLUCZOWE Leksyka erotyczna, Lolita, praktyka tłumaczenia 128
Karolina Jańska Wrocław Gender and question tags’ usage in Polish and English casual conversations 25 A belief in the existance of an ideal role, behaviour or language of males and females is present in most modern cultures. Hence, a growing interest in the relationship between language and gender is not only a domain of linguists or psychologists, but also of everyone who contributes to creating such assumptions. Intensive research on discrepancies in gendered language has already succeeded in presenting a set of features, such as an extensive use of question tags, hedges or minimal responces by women, which, at least in theory, are defined as specific for a given sex (see, for instance, Lakoff 1975, Eakins and Eakins 1978, Holmes 1986). Moreover, the question of the dependency between gender and language choice does not relate anymore just to the English language users. Being a fastly expanding field, gender started to concern also the representatives of other tongues, such as Spanish (see Nissen 2002, Félix- Brasdefer 2006), Japanese (see, for instance, Shibamoto 1987, StrutzSreetharan 2006) or Moroccan (Hachimi 2001, Kharraki 2001, Sadiqi 2003, to name but a few). In order to establish whether gender differences in the language use are in fact intercultural and consistent with previous claims, Polish and English are researched. The following paper focuses on the use of question tags by the speakers of the said languages and examines whether the device’s distribution and the functions it serves are, irrespective of the speakers’ nationality, alike in 25 The following paper is based on my M.A. Thesis “Selected Aspects of Gendered Language in Polish and English Casual Conversations” (written under the supervision of Piotr P. Chruszczewski at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland). 129
- Page 78 and 79: gazer, saying that one can never fi
- Page 80 and 81: have long chats while drinking some
- Page 82 and 83: this inn when the old AncuŃa lived
- Page 84 and 85: unwelcoming and mysterious space wh
- Page 86 and 87: The pub is another sociopetal space
- Page 88 and 89: much in spite of its shattered aspe
- Page 90 and 91: The domestic, intimate space become
- Page 92 and 93: The Dragon in Sadoveanu, Mihail (19
- Page 94 and 95: Material and method I will first re
- Page 96 and 97: guide to culture”, “vocabulary
- Page 98 and 99: a-i fi dor de Ńară to be homesick
- Page 100 and 101: Dor is most commonly associated wit
- Page 102 and 103: The meaning of “pain” is in (4)
- Page 104 and 105: hierarchical perspective, this mean
- Page 106 and 107: also DO, SAY and MOVE, dor being, o
- Page 108 and 109: to define dor in NSM terms. The NSM
- Page 110 and 111: X feels something sometimes a perso
- Page 112 and 113: if I did this, I would feel somethi
- Page 114 and 115: 114
- Page 116 and 117: Rozpatrywana po prostu jako powieś
- Page 118 and 119: Słownictwo erotyczne w języku pol
- Page 120 and 121: PoŜądanie Kategoria ta tematyczni
- Page 122 and 123: Oryginał Przekład polski 1 Przek
- Page 124 and 125: she sat deep in an overstuffed bloo
- Page 126 and 127: A delinquent Występna nimfetka [wy
- Page 130 and 131: the language that the interactants
- Page 132 and 133: aforementioned conclusions could ha
- Page 134 and 135: upkeep the conversation in oppositi
- Page 136 and 137: Speaker Sex Nationality Age Educati
- Page 138 and 139: constitute, it becomes clear that t
- Page 140 and 141: specific one. Moreover, taking into
- Page 142 and 143: [C: No, Ajaks won’t be eating a g
- Page 144 and 145: G: Ale teraz to pewnie jeszcze te r
- Page 146 and 147: E: Aha, around the shops H: In IKEA
- Page 148 and 149: [E: And you stop it, because the gi
- Page 150 and 151: that occur more frequently within t
- Page 152 and 153: applied by men occurred in a mid-ut
- Page 154 and 155: Example (17) Context: A question re
- Page 156 and 157: extensively minimising the negative
- Page 158 and 159: Holmes, Janet (1995) Women, Men and
- Page 160 and 161: 160
- Page 162 and 163: zorientowanych literaturoznawców w
- Page 164 and 165: pierwsze - gdyby uŜyć kategorii D
- Page 166 and 167: pozostanie wiedzą perspektywiczną
- Page 168 and 169: Według Althussera, dzięki temu, c
- Page 170 and 171: dyskursywnych oraz współkreujący
- Page 172 and 173: programów studiów filologicznych
- Page 174 and 175: historia „rozumiana jako tło, ja
- Page 176 and 177: trzeba zauwaŜyć, iŜ pierwszy - D
Dąbrowska, Anna (2002) „Stereotyp polskiego słownictwa erotycznego”. [W:]<br />
ElŜbieta Skibińska i Marcin Cieński (red.). Język-stereotyp-przekład.<br />
Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edykacyjne; 69-75.<br />
Imieliński, Kazimierz (1970) Erotyzm. Warszawa: PWN.<br />
Kleszczowa, Krystyna (1993) „Izolowanie leksyki erotycznej”. [W:] Romualda<br />
Piętkowa (red.). Eros-Psyche-Seks. Katowice: Wydawnictwo<br />
<strong>Uniwersytetu</strong> Śląskiego; 83-96.<br />
Lewinson, Jacek (1999) Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: KsiąŜka i<br />
Wiedza.<br />
Nabokov, Vladimir ([1955] 1992) Lolita. Everyman’s Library. London: David<br />
Campbell Publisher.<br />
Nabokov, Vladimir ([1955] 1991) Lolita. Tłumaczenie polskie Robert Stiller.<br />
Warszawa: Państwowy <strong>Instytut</strong> Wydawniczy.<br />
Nabokov, Vladimir ([1955] 2003) Lolita. Tłumaczenie polskie Michał<br />
Kłobukowski. Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA.<br />
Набоков, Владимир ([1955] 1991) Лолита. Перевод на русский язык (1968)<br />
Набоков Владимир. Минск: Мока.<br />
Pustkowiak, Patrycja (2007) „Rynsztok kontra barok”. Dziennik. Dodatek<br />
KULTURA. 13.07.2007; 70-71.<br />
Ray, John ([1955] 1991) [Wstęp do: ] Vladimir Nabokov Lolita. Everyman’s<br />
Library. London: David Campbell Publisher.<br />
Wilczyński, Marek (2003) „Vladimir Nabokov i powieść eksperymentalna lat<br />
pięćdziesiątych: William Gaddis i John Hawkes”. [W:] Agnieszka Salska<br />
(red.). Historia literatury amerykańskiej XX wieku. Tom 2. Kraków:<br />
Uniwersitas; 81-110.<br />
Ziomek, Jerzy (1974) „Kto jest pornografem”. Teksty 1974, 1(13); 147-152.<br />
SŁOWA KLUCZOWE<br />
Leksyka erotyczna, Lolita, praktyka tłumaczenia<br />
128