Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ... Prace komisji nauk.pdf - Instytut Filologii Angielskiej Uniwersytetu ...

ifa.uni.wroc.pl
from ifa.uni.wroc.pl More from this publisher
08.02.2014 Views

Dąbrowska, Anna (2002) „Stereotyp polskiego słownictwa erotycznego”. [W:] ElŜbieta Skibińska i Marcin Cieński (red.). Język-stereotyp-przekład. Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edykacyjne; 69-75. Imieliński, Kazimierz (1970) Erotyzm. Warszawa: PWN. Kleszczowa, Krystyna (1993) „Izolowanie leksyki erotycznej”. [W:] Romualda Piętkowa (red.). Eros-Psyche-Seks. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego; 83-96. Lewinson, Jacek (1999) Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: KsiąŜka i Wiedza. Nabokov, Vladimir ([1955] 1992) Lolita. Everyman’s Library. London: David Campbell Publisher. Nabokov, Vladimir ([1955] 1991) Lolita. Tłumaczenie polskie Robert Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Nabokov, Vladimir ([1955] 2003) Lolita. Tłumaczenie polskie Michał Kłobukowski. Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA. Набоков, Владимир ([1955] 1991) Лолита. Перевод на русский язык (1968) Набоков Владимир. Минск: Мока. Pustkowiak, Patrycja (2007) „Rynsztok kontra barok”. Dziennik. Dodatek KULTURA. 13.07.2007; 70-71. Ray, John ([1955] 1991) [Wstęp do: ] Vladimir Nabokov Lolita. Everyman’s Library. London: David Campbell Publisher. Wilczyński, Marek (2003) „Vladimir Nabokov i powieść eksperymentalna lat pięćdziesiątych: William Gaddis i John Hawkes”. [W:] Agnieszka Salska (red.). Historia literatury amerykańskiej XX wieku. Tom 2. Kraków: Uniwersitas; 81-110. Ziomek, Jerzy (1974) „Kto jest pornografem”. Teksty 1974, 1(13); 147-152. SŁOWA KLUCZOWE Leksyka erotyczna, Lolita, praktyka tłumaczenia 128

Karolina Jańska Wrocław Gender and question tags’ usage in Polish and English casual conversations 25 A belief in the existance of an ideal role, behaviour or language of males and females is present in most modern cultures. Hence, a growing interest in the relationship between language and gender is not only a domain of linguists or psychologists, but also of everyone who contributes to creating such assumptions. Intensive research on discrepancies in gendered language has already succeeded in presenting a set of features, such as an extensive use of question tags, hedges or minimal responces by women, which, at least in theory, are defined as specific for a given sex (see, for instance, Lakoff 1975, Eakins and Eakins 1978, Holmes 1986). Moreover, the question of the dependency between gender and language choice does not relate anymore just to the English language users. Being a fastly expanding field, gender started to concern also the representatives of other tongues, such as Spanish (see Nissen 2002, Félix- Brasdefer 2006), Japanese (see, for instance, Shibamoto 1987, StrutzSreetharan 2006) or Moroccan (Hachimi 2001, Kharraki 2001, Sadiqi 2003, to name but a few). In order to establish whether gender differences in the language use are in fact intercultural and consistent with previous claims, Polish and English are researched. The following paper focuses on the use of question tags by the speakers of the said languages and examines whether the device’s distribution and the functions it serves are, irrespective of the speakers’ nationality, alike in 25 The following paper is based on my M.A. Thesis “Selected Aspects of Gendered Language in Polish and English Casual Conversations” (written under the supervision of Piotr P. Chruszczewski at the Institute of English Studies, University of Wrocław, Poland). 129

Dąbrowska, Anna (2002) „Stereotyp polskiego słownictwa erotycznego”. [W:]<br />

ElŜbieta Skibińska i Marcin Cieński (red.). Język-stereotyp-przekład.<br />

Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edykacyjne; 69-75.<br />

Imieliński, Kazimierz (1970) Erotyzm. Warszawa: PWN.<br />

Kleszczowa, Krystyna (1993) „Izolowanie leksyki erotycznej”. [W:] Romualda<br />

Piętkowa (red.). Eros-Psyche-Seks. Katowice: Wydawnictwo<br />

<strong>Uniwersytetu</strong> Śląskiego; 83-96.<br />

Lewinson, Jacek (1999) Słownik seksualizmów polskich. Warszawa: KsiąŜka i<br />

Wiedza.<br />

Nabokov, Vladimir ([1955] 1992) Lolita. Everyman’s Library. London: David<br />

Campbell Publisher.<br />

Nabokov, Vladimir ([1955] 1991) Lolita. Tłumaczenie polskie Robert Stiller.<br />

Warszawa: Państwowy <strong>Instytut</strong> Wydawniczy.<br />

Nabokov, Vladimir ([1955] 2003) Lolita. Tłumaczenie polskie Michał<br />

Kłobukowski. Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA.<br />

Набоков, Владимир ([1955] 1991) Лолита. Перевод на русский язык (1968)<br />

Набоков Владимир. Минск: Мока.<br />

Pustkowiak, Patrycja (2007) „Rynsztok kontra barok”. Dziennik. Dodatek<br />

KULTURA. 13.07.2007; 70-71.<br />

Ray, John ([1955] 1991) [Wstęp do: ] Vladimir Nabokov Lolita. Everyman’s<br />

Library. London: David Campbell Publisher.<br />

Wilczyński, Marek (2003) „Vladimir Nabokov i powieść eksperymentalna lat<br />

pięćdziesiątych: William Gaddis i John Hawkes”. [W:] Agnieszka Salska<br />

(red.). Historia literatury amerykańskiej XX wieku. Tom 2. Kraków:<br />

Uniwersitas; 81-110.<br />

Ziomek, Jerzy (1974) „Kto jest pornografem”. Teksty 1974, 1(13); 147-152.<br />

SŁOWA KLUCZOWE<br />

Leksyka erotyczna, Lolita, praktyka tłumaczenia<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!