MLJ Volume 36-1.pdf - Robson Hall Faculty of Law
MLJ Volume 36-1.pdf - Robson Hall Faculty of Law MLJ Volume 36-1.pdf - Robson Hall Faculty of Law
118 MANITOBA LAW JOURNAL|VOLUME 36 ISSUE 1 biculturalisme et de préserver et de développer la culture française en Ontario 230 . Toujours est-il que le Sénat et le Conseil des gouverneurs ont adopté en 2005 une Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne 231 . Cette politique prévoit à son article 2.1 que « Le français et l’anglais sont les langues officielles de l’Université » 232 . Soulignons également que le préambule de la Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne énonce que : l’Université entend respecter intégralement les droits acquis, au moment de l’adoption de la présente politique, par son personnel enseignant, son personnel de soutien et ses membres du corps professoral actuels, y compris toutes conventions collectives ; EN CONSÉQUENCE, le Conseil des gouverneurs et le Sénat de l’Université adoptent le règlement suivant 233 . the University wishes to respect fully the acquired rights of its teaching personnel, support staff and students who are at the University at the moment of the coming into force of the regulation , including any collective agreements; THEREFORE, the Board of Governors and the Senate of the University adopt the following regulation La Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne prévoit également que : 2.2 L’Université a l’objectif de donner à la collectivité universitaire et au public en général des services de qualité 2.2 The University’s objective is to offer services of equal quality in both languages to the University community, and to the general 230 Loi concernant l’Université d’Ottawa, supra note 34, art 4(c). Voir par ex Donald Dennie, « Historique du bilinguisme à l’Université Laurentienne » (1985) 7 Revue du Nouvel-Ontario 115 (« Dès les débuts de l’institution, la définition du bilinguisme s’est avérée problématique car la loi constituant de Laurentienne mentionne seulement que l’université est une “non-denominational bilingual institution” qui a les pouvoirs d’établir et de maintenir en français et en anglais des facultés, des écoles, des institutes et des départements tells que déterminé par le Conseil des gouverneurs » aux pp 115-118). 231 Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne, adoptée par le Sénat le 13 décembre 2005, adoptée par le Conseil des gouverneurs le 10 février 2006, en ligne : [Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne]. 232 Ibid, art 2.1. 233 Ibid, préambule.
Taxonomie 119 équivalente dans les deux langues officielles. 2.3 Tous les services généraux et scolaires seront également accessibles en français et en anglais [nous soulignons] 234 . public. 2.3 All general and educational services will be equally accessible in English and in French. La politique prévoit aussi que tous les contrats de service doivent respecter les dispositions pertinentes de la politique du bilinguisme 235 . La politique instaure le bilinguisme au Conseil des gouverneurs 236 , au Sénat 237 , aux services généraux et aux services académiques 238 et dans les communications officielles 239 . Elle exige également le bilinguisme fonctionnel de la part de gens occupant certains postes 240 , elle prévoit le traitement des langues dans l’établissement et dans la répartition des programmes 241 et elle codifie l’aspiration à un corps professoral bilingue 242 , 234 Ibid, art 2.2, 2.3. 235 Ibid, art 2.5. Cette politique permet donc d’éviter que l’Université se décharge de ses responsabilités par délégation. Une telle interdiction existe ailleurs, notamment sur le plan fédéral à l’article 25 de la LLO, supra note 56 et en Ontario en vertu du Règlement sur la Prestation de services en français pour le compte d’organismes gouvernementaux, Règl de l’Ont 284/11 pris en vertu de la LSF. 236 Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne, supra note 231, art 3. Il est possible d’employer l’une ou l’autre des langues officielles pendant les réunions et dans les documents et la correspondance. Les procès-verbaux des réunions doivent être diffusés simultanément dans les deux langues officielles. 237 Ibid, art 4. Il est possible d’employer l’une ou l’autre des langues officielles pendant les réunions du Sénat et dans les documents et la correspondance. Les procès-verbaux des réunions doivent être diffusés simultanément dans les deux langues officielles. 238 Ibid, art 5. Il est possible d’employer l’une ou l’autre des langues officielles pendant les réunions des services généraux et dans les documents et la correspondance. Les procès-verbaux et les rapports émanant des services généraux sont rédigés dans la langue dans laquelle les interventions et les propositions ont été faites. 239 Ibid, art 6. Les communications de l’université sont diffusées simultanément dans les deux langues officielles, sauf lorsque la nature de la communication justifie l’usage d’une langue seulement. 240 Ibid, art 7. 241 Ibid, art 8. 242 Ibid, art 9.4 : « (a) Après l’adoption du présent règlement, l’Université n’engagera à titre de membre du personnel enseignant que les personnes qui sont au moins au niveau du bilinguisme réceptif ou qui s’engagent à atteindre ce niveau de compétence linguistique ; (b) [u]n membre du personnel enseignant engagé sur la foi d’un tel engagement ne pourra, aussi longtemps qu’il ne
- Page 79 and 80: Taxonomie juridique des institution
- Page 81 and 82: Taxonomie 69 communautés de langue
- Page 83 and 84: Taxonomie 71 plusieurs soutiennent,
- Page 85 and 86: Taxonomie 73 Selon la thèse de la
- Page 87 and 88: Taxonomie 75 la communauté acadien
- Page 89 and 90: D’autre part, le paragraphe 4(3)
- Page 91 and 92: Taxonomie 79 Ces deux collèges ét
- Page 93 and 94: Taxonomie 81 Le paragraphe 16.1(2)
- Page 95 and 96: Taxonomie 83 La Loi reconnaissant l
- Page 97 and 98: Taxonomie 85 Le Collège militaire
- Page 99 and 100: Taxonomie 87 Monsieur le Président
- Page 101 and 102: Taxonomie 89 CMRSJ demeure au cœur
- Page 103 and 104: Taxonomie 91 normalement leurs étu
- Page 105 and 106: Taxonomie 93 officielles 110 . Ces
- Page 107 and 108: Taxonomie 95 IV. CATÉGORIE 2 : LES
- Page 109 and 110: Taxonomie 97 français afin de perm
- Page 111 and 112: Taxonomie 99 Le statut du français
- Page 113 and 114: Taxonomie 101 campus 152 et est ré
- Page 115 and 116: Taxonomie 103 collège de langue fr
- Page 117 and 118: Taxonomie 105 Le libellé de cette
- Page 119 and 120: Taxonomie 107 organismes désignés
- Page 121 and 122: Taxonomie 109 D. L’Université d
- Page 123 and 124: Taxonomie 111 L’équipe éditoria
- Page 125 and 126: Taxonomie 113 confié en 1965 207 .
- Page 127 and 128: Taxonomie 115 plus étrange puisque
- Page 129: La loi habilitante de l’Universit
- Page 133 and 134: Taxonomie 121 Laurentienne ne prot
- Page 135 and 136: Taxonomie 123 3.7 Where the Provinc
- Page 137 and 138: Taxonomie 125 répondre aux besoins
- Page 139 and 140: Taxonomie 127 Enfin, l’Universit
- Page 141 and 142: Taxonomie 129 B. Certaines institut
- Page 143 and 144: Taxonomie 131 n’y bénéficie d
- Page 145 and 146: Taxonomie 133 L’entente permet à
- Page 147 and 148: Taxonomie 135 Le Campus d’Alfred
- Page 149 and 150: Taxonomie 137 protection juridique
- Page 151 and 152: Taxonomie 139 Catégorie 1 Catégor
- Page 153 and 154: Taxonomie 141 reliés ou qui avaien
- Page 155 and 156: The Trial Judge’s Four Discretion
- Page 157 and 158: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 159 and 160: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 161 and 162: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 163 and 164: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 165 and 166: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 167 and 168: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 169 and 170: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 171 and 172: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 173 and 174: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 175 and 176: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 177 and 178: The Trial Judge's Four Discretions
- Page 179 and 180: The Trial Judge's Four Discretions
118 MANITOBA LAW JOURNAL|VOLUME <strong>36</strong> ISSUE 1<br />
biculturalisme et de préserver et de développer la culture française en<br />
Ontario 230 .<br />
Toujours est-il que le Sénat et le Conseil des gouverneurs ont adopté<br />
en 2005 une Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne 231 . Cette<br />
politique prévoit à son article 2.1 que « Le français et l’anglais sont les<br />
langues <strong>of</strong>ficielles de l’Université » 232 . Soulignons également que le<br />
préambule de la Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne énonce<br />
que :<br />
l’Université entend respecter<br />
intégralement les droits acquis, au<br />
moment de l’adoption de la<br />
présente politique, par son<br />
personnel enseignant, son<br />
personnel de soutien et ses<br />
membres du corps pr<strong>of</strong>essoral<br />
actuels, y compris toutes<br />
conventions collectives ; EN<br />
CONSÉQUENCE, le Conseil des<br />
gouverneurs et le Sénat de<br />
l’Université adoptent le règlement<br />
suivant 233 .<br />
the University wishes to respect<br />
fully the acquired rights <strong>of</strong> its<br />
teaching personnel, support staff<br />
and students who are at the<br />
University at the moment <strong>of</strong> the<br />
coming into force <strong>of</strong> the<br />
regulation , including any<br />
collective<br />
agreements;<br />
THEREFORE, the Board <strong>of</strong><br />
Governors and the Senate <strong>of</strong> the<br />
University adopt the following<br />
regulation<br />
La Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne prévoit<br />
également que :<br />
2.2 L’Université a l’objectif de<br />
donner à la collectivité<br />
universitaire et au public en<br />
général des services de qualité<br />
2.2 The University’s objective is to<br />
<strong>of</strong>fer services <strong>of</strong> equal quality in<br />
both languages to the University<br />
community, and to the general<br />
230<br />
Loi concernant l’Université d’Ottawa, supra note 34, art 4(c). Voir par ex Donald<br />
Dennie, « Historique du bilinguisme à l’Université Laurentienne » (1985) 7 Revue du<br />
Nouvel-Ontario 115 (« Dès les débuts de l’institution, la définition du bilinguisme s’est avérée<br />
problématique car la loi constituant de Laurentienne mentionne seulement que l’université est<br />
une “non-denominational bilingual institution” qui a les pouvoirs d’établir et de maintenir en<br />
français et en anglais des facultés, des écoles, des institutes et des départements tells que<br />
déterminé par le Conseil des gouverneurs » aux pp 115-118).<br />
231<br />
Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne, adoptée par le Sénat le 13 décembre<br />
2005, adoptée par le Conseil des gouverneurs le 10 février 2006, en ligne : [Politique de bilinguisme à l’Université Laurentienne].<br />
232<br />
Ibid, art 2.1.<br />
233<br />
Ibid, préambule.