06.02.2014 Views

The whimsical title of this paper is intended as a response to the ...

The whimsical title of this paper is intended as a response to the ...

The whimsical title of this paper is intended as a response to the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Early Medieval China 10-11.1 (2004) 203<br />

THE LIBRARIAN IN EXILE: XIE LINGYUN’S<br />

BOOKISH LANDSCAPES<br />

Stephen Owen<br />

Harvard University<br />

<strong>The</strong> <strong>whimsical</strong> <strong>title</strong> <strong>of</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>paper</strong> <strong>is</strong> <strong>intended</strong> <strong>as</strong> a <strong>response</strong> <strong>to</strong><br />

<strong>the</strong> habitual repetition <strong>of</strong> Xie Lingyun 謝 靈 運 (385-433), “<strong>the</strong><br />

nature poet” or “<strong>the</strong> landscape poet.” ∗ A poet <strong>of</strong> landscapes he<br />

indeed w<strong>as</strong>, but what <strong>is</strong> sometimes overlooked in <strong>the</strong> study <strong>of</strong> Xie<br />

Lingyun <strong>is</strong> that he w<strong>as</strong> twice a librarian. In 426, for a very brief<br />

interval, he w<strong>as</strong> Direc<strong>to</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> Imperial Library; but also in 413<br />

(and perhaps on well in<strong>to</strong> 414), at <strong>the</strong> age <strong>of</strong> twenty-nine <strong>to</strong> thirty,<br />

he w<strong>as</strong> an Aide, cheng 丞 , in <strong>the</strong> library. Th<strong>is</strong> w<strong>as</strong> well before h<strong>is</strong><br />

posting <strong>to</strong> Yongjia and <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> h<strong>is</strong> career <strong>as</strong> a “landscape<br />

poet.” <strong>The</strong> post <strong>of</strong> Aide w<strong>as</strong> a particularly vague one, and we have<br />

no idea exactly what an Aide in <strong>the</strong> Imperial Library did. One thing,<br />

however, <strong>is</strong> certain: in <strong>th<strong>is</strong></strong> post Xie had access <strong>to</strong> what w<strong>as</strong><br />

probably <strong>the</strong> best library in <strong>the</strong> South at <strong>the</strong> time. Xie Lingyun w<strong>as</strong><br />

a reader (and perhaps already an antholog<strong>is</strong>t <strong>of</strong> poetry) before he<br />

w<strong>as</strong> mountain-climber. 1<br />

<strong>The</strong> image <strong>of</strong> Xie Lingyun <strong>as</strong> librarian <strong>is</strong> a way <strong>of</strong> returning <strong>to</strong><br />

<strong>the</strong> question <strong>of</strong> allusion. In dealing with allusion, scholars have by<br />

and large been content <strong>to</strong> show <strong>the</strong>ir learning in <strong>the</strong> act <strong>of</strong><br />

recognition itself. Beyond simple recognition and identification <strong>of</strong><br />

an allusion, <strong>the</strong>y may paraphr<strong>as</strong>e <strong>the</strong> import <strong>of</strong> <strong>the</strong> allusion in <strong>the</strong><br />

argument <strong>of</strong> <strong>the</strong> text <strong>as</strong> a whole. One question not commonly <strong>as</strong>ked,<br />

* Th<strong>is</strong> essay <strong>is</strong> <strong>of</strong>fered “on behalf <strong>of</strong>” (dai 代 ) <strong>the</strong> late Franc<strong>is</strong> Westbrook,<br />

one <strong>of</strong> David Knechtges’s first graduate students at Yale and later an Ass<strong>is</strong>tant<br />

Pr<strong>of</strong>essor at <strong>the</strong> University <strong>of</strong> W<strong>is</strong>consin. Frank w<strong>as</strong> a devoted lover <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

poetry <strong>of</strong> Xie Lingyun.<br />

1 We do not know when Xie Lingyun compiled h<strong>is</strong> influential poetic<br />

anthology, notices <strong>of</strong> which survive in various expansions and variations in <strong>the</strong><br />

“Jingji zhi” <strong>of</strong> <strong>the</strong> Sui shu; one <strong>of</strong> h<strong>is</strong> periods <strong>as</strong> a librarian would, however,<br />

given him <strong>the</strong> wide access <strong>to</strong> make such a large anthology.


204<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

however, <strong>is</strong> <strong>the</strong> function <strong>of</strong> allusion in <strong>the</strong> text. Perhaps one re<strong>as</strong>on<br />

<strong>the</strong> functional role <strong>of</strong> an allusion <strong>is</strong> not <strong>of</strong>ten considered <strong>is</strong> that <strong>the</strong><br />

answer <strong>to</strong> <strong>the</strong> question <strong>is</strong> so <strong>of</strong>ten uninteresting: many allusions<br />

simply d<strong>is</strong>play erudition or fulfill an expectation for allusion at a<br />

certain point in <strong>the</strong> d<strong>is</strong>course. Allusions are <strong>of</strong>ten like those<br />

antiquities that were once gleaming ritual vessels, or <strong>the</strong> <strong>to</strong>ols <strong>of</strong><br />

war, or <strong>the</strong> king’s gift, bes<strong>to</strong>wing favor and status, but now reduced<br />

<strong>to</strong> “precious things” d<strong>is</strong>played in uniform museum c<strong>as</strong>es, identified<br />

by commenta<strong>to</strong>rs’ tags. Th<strong>is</strong> tells us more about <strong>the</strong> museum’s<br />

pride <strong>of</strong> possession and talent for <strong>as</strong>semblage than <strong>of</strong> <strong>the</strong> power<br />

that inheres in <strong>the</strong> thing. But <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>is</strong> not always <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e, and it <strong>is</strong><br />

definitely not <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e in poets like Tao Qian 陶 潛 or Xie Lingyun.<br />

<strong>The</strong> essence <strong>of</strong> allusion <strong>is</strong> <strong>the</strong> p<strong>as</strong>t returning in <strong>the</strong> present (or<br />

in a significant negative variation, <strong>the</strong> p<strong>as</strong>t failing <strong>to</strong> return in <strong>the</strong><br />

present); it <strong>is</strong> a figure <strong>of</strong> repetition. If we think <strong>of</strong> allusions in <strong>th<strong>is</strong></strong><br />

way, <strong>the</strong>ir functional role can sometimes be clearer and can change<br />

<strong>the</strong> way we understand a text. I will argue that <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>is</strong> <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e<br />

in <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Xie Lingyun, where allusion <strong>is</strong> a means <strong>of</strong><br />

cognition <strong>as</strong> well <strong>as</strong> representation. Xie Lingyun <strong>of</strong>ten me<strong>as</strong>ures a<br />

prior experience <strong>of</strong> a text against h<strong>is</strong> experience in <strong>the</strong> physical<br />

world; and, ei<strong>the</strong>r purposely or involuntarily, Xie Lingyun <strong>of</strong>ten<br />

finds that h<strong>is</strong> experience doesn’t match those texts.<br />

Before continuing, however, I would like <strong>to</strong> add one important<br />

kind <strong>of</strong> “allusion” <strong>to</strong> our reper<strong>to</strong>ire, one that <strong>is</strong> almost always<br />

overlooked in commentary because <strong>of</strong> <strong>the</strong> pro<strong>to</strong>cols <strong>of</strong> commentarial<br />

form. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> rewriting a prior text in different words, ni 擬<br />

(“imitation”) in its restrictive original sense, from <strong>the</strong> late third<br />

through <strong>the</strong> fifth century. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> ni <strong>as</strong> practiced by Fu Xuan 傅 玄<br />

(217-278) and Lu Ji 陸 機 (261-303). During <strong>the</strong> course <strong>of</strong> <strong>the</strong> fifth<br />

century, <strong>th<strong>is</strong></strong> original sense <strong>of</strong> ni broke down and changed; it<br />

ce<strong>as</strong>ed <strong>to</strong> be redoing <strong>the</strong> entire text line by line, but ra<strong>the</strong>r lines and<br />

p<strong>as</strong>sages. When Bao Zhao 鮑 照 (ca. 414-466) imitated <strong>the</strong> first <strong>of</strong><br />

Ruan Ji’s 阮 籍 (210-263) “Singing <strong>of</strong> My Cares,” Yonghuai 詠 懷 ,<br />

in <strong>the</strong> mid-fifth century, he w<strong>as</strong> still partially following <strong>the</strong> older<br />

practice <strong>of</strong> rewriting <strong>the</strong> precedent text line by line in a more<br />

elevated reg<strong>is</strong>ter. 2 Ruan Ji’s “In <strong>the</strong> night I could not sleep” ( 夜 中<br />

2 Lu Qinli 逯 欽 立 , Quan Xian-Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 全 先 秦 漢<br />

魏 晉 南 北 朝 詩 , 3 vols. (Beijing: Zhonghua shuju, 1983), 2: 1299. Th<strong>is</strong> use <strong>of</strong> ni


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 205<br />

不 能 寐 ) becomes “<strong>The</strong> water-clock reached midpoint, I could not<br />

rest” ( 漏 分 不 能 臥 ). Chinese commentary cites sources <strong>of</strong> words<br />

and phr<strong>as</strong>es; ni requires changing all or most <strong>of</strong> <strong>the</strong> words—verbal<br />

repetition <strong>of</strong> <strong>the</strong> main words <strong>is</strong> prec<strong>is</strong>ely what <strong>is</strong> avoided. To<br />

“recognize” ni “imitation” our concordances and datab<strong>as</strong>es are no<br />

help. Yet <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>is</strong> no less a p<strong>as</strong>t text recurring in <strong>the</strong> present.<br />

As h<strong>is</strong> first term in <strong>the</strong> library preceded h<strong>is</strong> famous provincial<br />

postings, Xie Lingyun <strong>the</strong> reader preceded Xie <strong>the</strong> traveler and<br />

explorer. Xie Lingyun <strong>is</strong> supposed <strong>to</strong> be a “landscape poet”; yet<br />

anyone who engages h<strong>is</strong> poetry seriously realizes that he <strong>is</strong> a<br />

peculiarly book<strong>is</strong>h landscape poet. <strong>The</strong> argument I would propose<br />

here <strong>is</strong> that Xie Lingyun becomes an important poet not because he<br />

describes landscapes and “Nature,” but through <strong>the</strong> problematic<br />

relation between book-knowledge and experience outside <strong>of</strong> books. In<br />

o<strong>the</strong>r words, a kind <strong>of</strong> representation cl<strong>as</strong>sified <strong>as</strong> “allusion” simply<br />

because Li Shan and h<strong>is</strong> descendents cite source-p<strong>as</strong>sages may, in fact,<br />

be a relationship between prior text and experience <strong>of</strong> a peculiar form.<br />

J. D. Frodsham sought for <strong>the</strong> origins <strong>of</strong> landscape poetry in<br />

poets like Yu Chan 庾 闡 (fl. 339) and <strong>the</strong> mere description <strong>of</strong><br />

landscape. 3 <strong>The</strong>re may have been a re<strong>as</strong>on Yu Chan w<strong>as</strong> largely<br />

forgotten and had <strong>to</strong> be resurrected out <strong>of</strong> le<strong>is</strong>hu: perhaps he didn’t<br />

matter. By <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> compilation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Wen xuan 文 選 (ca.<br />

520-526), <strong>the</strong> commonplaces <strong>of</strong> a h<strong>is</strong><strong>to</strong>ry <strong>of</strong> poetry were well<br />

establ<strong>is</strong>hed: Xiao Tong 蕭 統 (501-531) knew that <strong>the</strong> Liu-Song<br />

w<strong>as</strong> <strong>to</strong> be represented by landscape poetry. But when he chose an<br />

earlier, fourth-century “landscape” text, Xiao Tong chose one by<br />

someone who clearly stated that he had not yet been <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />

landscape he described. Th<strong>is</strong>, <strong>of</strong> course, w<strong>as</strong> Sun Chuo’s 孫 綽<br />

(314-371) “You Tiantai shan fu” 遊 天 台 山 賦 , a landscape inspired<br />

by reading texts and v<strong>is</strong>ited only in <strong>the</strong> imagination, with <strong>the</strong> actual<br />

physical v<strong>is</strong>it d<strong>is</strong>placed in<strong>to</strong> <strong>the</strong> prospective future. Were Sun Chuo<br />

<strong>to</strong> have v<strong>is</strong>ited <strong>the</strong> real mountain, he would have done so with its<br />

texts already “in h<strong>is</strong> belly.” <strong>The</strong> problem <strong>is</strong>, <strong>of</strong> course, when one<br />

<strong>as</strong> <strong>the</strong> close imitation <strong>of</strong> a particular poem may be contr<strong>as</strong>ted with <strong>the</strong> term for a<br />

general imitation <strong>of</strong> a style, xue … ti 學 體 , <strong>as</strong> in Bao Zhao’s imitations <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

styles <strong>of</strong> Liu Zhen and Bao Zhao, Lu Qinli, 2: 1299-1300.<br />

3 J. D. Frodsham, “<strong>The</strong> Origins <strong>of</strong> Chinese Nature Poetry,” Asia Major 8.1<br />

(1962): 68-104.


206<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

undertakes such a journey one may not find <strong>the</strong> text he <strong>is</strong> looking<br />

for <strong>the</strong>re.<br />

Xie Lingyun w<strong>as</strong> Sun Chuo’s immediate descendent; Xie does<br />

indeed go <strong>to</strong> <strong>the</strong> mountains, and h<strong>is</strong> experience <strong>is</strong> <strong>of</strong>ten shadowed<br />

by earlier texts. “Allusion” here becomes observing <strong>the</strong> landscape<br />

in terms <strong>of</strong> p<strong>as</strong>t texts and s<strong>to</strong>ries, indeed looking for confirmation<br />

<strong>of</strong> those texts in <strong>the</strong> landscape. In Xie Lingyun's landscape poetry,<br />

we are <strong>of</strong>ten much closer <strong>to</strong> Sun Chuo than <strong>to</strong> a more “literary” use<br />

<strong>of</strong> allusion. In 432 when in Nancheng, Xie v<strong>is</strong>ited Huazi Hill 華 子<br />

崗 , which he tells us in <strong>the</strong> You mingshan zhi 遊 名 山 志 w<strong>as</strong> so<br />

named because <strong>the</strong> immortal Huazi Qi 華 子 期 roamed <strong>the</strong>re. 4<br />

“Entering Huazi Hill, <strong>the</strong> third valley <strong>of</strong> Hemp Stream,” 入 華 子 崗<br />

是 麻 源 第 三 谷 , begins with an “allusion”:<br />

南 州 實 炎 德 , 桂 樹 陵 寒 山 . 5<br />

<strong>The</strong> Southland <strong>is</strong> truly <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fiery Humour,<br />

with c<strong>as</strong>sia trees r<strong>is</strong>ing over wintry mountains.<br />

Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> hardly a subtle use <strong>of</strong> an earlier text, rewriting lines<br />

from <strong>the</strong> “Yuanyou” 遠 遊 , just <strong>as</strong> <strong>the</strong> speaker <strong>the</strong>re goes <strong>of</strong>f on h<strong>is</strong><br />

“far roaming.”<br />

嘉 南 州 之 炎 , 德 兮 , 麗 桂 樹 之 冬 榮 . 6<br />

I admire <strong>the</strong> Fiery Humour <strong>of</strong> <strong>the</strong> Southland,<br />

found <strong>the</strong> wintry flour<strong>is</strong>hing <strong>of</strong> <strong>the</strong> c<strong>as</strong>sia trees fair.<br />

<strong>The</strong> shi 實 , “truly,” marks <strong>the</strong> functional role <strong>of</strong> <strong>the</strong> allusion:<br />

Xie Lingyun <strong>is</strong> confirming <strong>the</strong> claims <strong>of</strong> an old text in h<strong>is</strong> own<br />

experience. <strong>The</strong> opposite <strong>of</strong> shi in <strong>th<strong>is</strong></strong> usage <strong>is</strong> <strong>of</strong> course xu 虛 ,<br />

which we might translate <strong>as</strong> “b<strong>as</strong>ed on nothing,” even “fictitious.”<br />

Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> indeed prec<strong>is</strong>ely <strong>the</strong> term employed by Sun Chuo in h<strong>is</strong><br />

preface <strong>to</strong> <strong>the</strong> “You Tiantai shan fu,” addressing <strong>the</strong> same <strong>is</strong>sue.<br />

Speaking <strong>of</strong> <strong>the</strong> wondrous mountains, Sun writes:<br />

4 Yan Kejun 嚴 可 均 , Quan shanggu sandai Qin Han Sanguo Liuchao wen<br />

全 上 古 三 代 秦 漢 三 國 六 朝 文 , 4 vols. (rpt. Beijing: Zhonghua shuju, 1965), 3:<br />

2616.<br />

5 See note 8.<br />

6 Chuci jiaoshi 楚 辭 校 釋 , ed. Wang Siyuan 王 泗 原 (Beijing jiaoyu<br />

chubanshe, 1990), 305.


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 207<br />

故 事 絕 於 常 篇 , 名 標 於 奇 紀 . 然 圖 像 之 興 , 豈 虛 也 哉 . 7<br />

Thus notice <strong>of</strong> <strong>the</strong>m <strong>is</strong> absent in common texts; <strong>the</strong>ir name <strong>is</strong><br />

given only in accounts <strong>of</strong> things rare. Should we think <strong>the</strong> r<strong>is</strong>e <strong>of</strong><br />

pictures and illustrations <strong>is</strong> b<strong>as</strong>ed on nothing?<br />

<strong>The</strong> text or illustration <strong>is</strong> presumed <strong>to</strong> follow from experience, an<br />

experience <strong>to</strong> be reconfirmed by one who knows <strong>the</strong> text when he<br />

v<strong>is</strong>its <strong>the</strong> places described in texts. <strong>The</strong> text, however, can sometimes<br />

fail experience.<br />

“Entering Huazi Hill, <strong>the</strong> third valley <strong>of</strong> Hemp Stream”<br />

8<br />

入 華 子 崗 是 麻 源 第 三 谷<br />

by Xie Lingyun<br />

<strong>The</strong> Southland <strong>is</strong> truly <strong>of</strong> <strong>the</strong> Fiery Humour,<br />

南 州 實 炎 德<br />

with c<strong>as</strong>sia trees r<strong>is</strong>ing over wintry mountains.<br />

桂 樹 陵 寒 山<br />

Bronze Mound shines by an emerald <strong>to</strong>rrent,<br />

銅 陵 映 碧 澗<br />

s<strong>to</strong>ne stairs spill over with a redd<strong>is</strong>h spring.<br />

石 磴 瀉 紅 泉<br />

It once diverted <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a recluse,<br />

既 枉 隱 淪 客<br />

gave roost <strong>to</strong> a worthy man fled in<strong>to</strong> hiding. 9<br />

亦 棲 肥 遁 賢<br />

Perilous paths not <strong>to</strong> be fathomed and gauged,<br />

險 徑 無 測 度<br />

Heaven’s roads are no ordinary streets.<br />

天 路 非 術 阡<br />

<strong>The</strong>n I mounted <strong>to</strong> <strong>the</strong> highest <strong>of</strong> many peaks,<br />

遂 登 群 峰 首<br />

so far I seemed mounting <strong>the</strong> clouds and m<strong>is</strong>ts.<br />

邈 若 升 雲 煙<br />

Of <strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red folk, not <strong>the</strong> le<strong>as</strong>t semblance,<br />

羽 人 絕 彷 彿<br />

Cinnabar Hill <strong>is</strong> only <strong>the</strong> empty f<strong>is</strong>h-trap.<br />

丹 邱 徒 空 筌<br />

Maps and documents have fur<strong>the</strong>rmore d<strong>is</strong>appeared, 圖 牒 復 澠 滅<br />

who h<strong>as</strong> heard <strong>of</strong> s<strong>to</strong>ne or wooden inscriptions transmitted? 碑 版 誰 聞 傳<br />

None can make out [<strong>the</strong> traces] after a hundred generations, 莫 辨 百 代 後<br />

who can know <strong>of</strong> what w<strong>as</strong> here a thousand years before? 安 知 千 載 前<br />

For a while I indulge my intention <strong>to</strong> go <strong>of</strong>f alone, 且 申 獨 往 意<br />

in moonlight I amuse myself by <strong>the</strong> bubbling waters. 乘 月 弄 潺 湲<br />

7 Yan Kejun, 2: 1806.<br />

8 Lu Qinli, 2: 1178.<br />

9 Th<strong>is</strong> may refer specifically <strong>to</strong> Huazi Qi. Feidun 肥 遁 <strong>is</strong> a commonly used<br />

phr<strong>as</strong>e from <strong>the</strong> “Dun” 遁 hexagram in <strong>the</strong> Yijing: feidun wu bu li 肥 遁 無 不 利 .<br />

Although commenta<strong>to</strong>rs tried <strong>to</strong> explain <strong>the</strong> “plumpness” (which may only stand<br />

for fei 飛 , “fled” or “<strong>to</strong>ok flight”), <strong>the</strong> compound w<strong>as</strong> simply a term for<br />

reclusion.


208<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

Constantly it serves <strong>to</strong> fulfill use for <strong>the</strong> moment,<br />

but how could it be so in p<strong>as</strong>t and present?<br />

恆 充 俄 頃 用<br />

豈 為 古 今 然<br />

<strong>The</strong> hill at first sat<strong>is</strong>fies expectations with its bright colors, <strong>the</strong><br />

green <strong>of</strong> a mountain <strong>to</strong>rrent and a “redd<strong>is</strong>h spring,” prom<strong>is</strong>ing <strong>the</strong><br />

presence <strong>of</strong> cinnabar. But Xie reads it less <strong>as</strong> a colorful scene<br />

before him or even <strong>as</strong> an immortal world in <strong>the</strong> present than <strong>as</strong> a<br />

“site,” a place whose qualities are unders<strong>to</strong>od in terms <strong>of</strong> a p<strong>as</strong>t.<br />

Such beauties “diverted <strong>the</strong> course” and “gave roost” <strong>to</strong> someone<br />

in <strong>the</strong> p<strong>as</strong>t: Huazi Qi. <strong>The</strong> poet with h<strong>is</strong> learning h<strong>as</strong> come seeking<br />

<strong>the</strong> traces <strong>of</strong> <strong>the</strong> p<strong>as</strong>t, but <strong>the</strong>se can be only <strong>the</strong> traces <strong>of</strong> someone<br />

who wanted <strong>to</strong> hide h<strong>is</strong> traces. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> not Nature <strong>as</strong> such, but<br />

Nature <strong>as</strong> possibly concealing traces <strong>of</strong> a p<strong>as</strong>t presence. <strong>The</strong> poet<br />

ventures on<strong>to</strong> <strong>the</strong> hill, whose ever r<strong>is</strong>ing and tw<strong>is</strong>ting course <strong>is</strong><br />

treated <strong>as</strong> “Heaven’s roads,” or <strong>the</strong> “road <strong>to</strong> Heaven.” Finally, he<br />

reaches <strong>the</strong> summit, laboriously climbing in<strong>to</strong> m<strong>is</strong>ts and clouds <strong>as</strong><br />

<strong>the</strong> immortal does “r<strong>is</strong>ing lightly”—and he finds nothing. We<br />

might here recall <strong>the</strong> p<strong>as</strong>sage <strong>of</strong> <strong>the</strong> “Yuanyou” that follows <strong>the</strong><br />

one quoted above:<br />

山 蕭 條 而 無 獸 兮 , 野 寂 寞 其 無 人 . 載 營 魄 而 登 霞 兮 , 掩 浮 雲 而 上 征 .<br />

命 天 閽 其 開 關 兮 , 排 閶 闔 而 望 予 .<br />

Hills bleak and barren with no be<strong>as</strong>ts <strong>the</strong>re;<br />

moors silent and gloomy, without men.<br />

I bore up my souls, I climbed <strong>to</strong> auror<strong>as</strong>,<br />

by floating clouds hidden, I fared on above.<br />

I charged Heaven's gatekeeper <strong>to</strong> open <strong>the</strong> bar;<br />

he pushed back <strong>the</strong> gates and stared at me.<br />

<strong>The</strong> traveler <strong>of</strong> <strong>the</strong> “Yuanyou” <strong>is</strong> reenacting <strong>the</strong> heavenly journey<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> “Li sao” 離 騷 . Xie Lingyun reenacts that same <strong>as</strong>cent, only<br />

<strong>to</strong> find nothing—not <strong>the</strong> cosmic Nothing that <strong>the</strong> “Yuanyou”<br />

traveler ultimately finds but <strong>the</strong> absence <strong>of</strong> “traces” or “tracks” that<br />

permit following and repetition.<br />

“Allusion” in <strong>the</strong> conventional sense <strong>is</strong> an appeal <strong>to</strong> a p<strong>as</strong>t text<br />

in present circumstances; here we see a singular variation on that<br />

principle, an attempt <strong>to</strong> retrace a p<strong>as</strong>t text on a mountain path<br />

upward in<strong>to</strong> <strong>the</strong> clouds, treated <strong>as</strong> “Heaven’s roads” in<strong>to</strong> <strong>the</strong> clouds.<br />

Xie Lingyun <strong>is</strong> not simply “alluding” <strong>to</strong> <strong>the</strong> “Yuanyou” in <strong>the</strong>


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 209<br />

opening lines; ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> old text <strong>is</strong> a paradigm that informs h<strong>is</strong><br />

own experience <strong>of</strong> <strong>the</strong> landscape. Before <strong>the</strong> p<strong>as</strong>sage echoed in Xie<br />

Lingyun’s opening couplet, <strong>the</strong> speaker <strong>of</strong> <strong>the</strong> “Yuanyou” had gone<br />

<strong>to</strong> seek out <strong>the</strong> immortal Qiao <strong>the</strong> Prince and <strong>as</strong>k him about Breath.<br />

Qiao <strong>the</strong> Prince responded with a lesson in <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Laozi, and <strong>the</strong> speaker <strong>to</strong>ok <strong>the</strong> lesson <strong>to</strong> heart: he set out and<br />

found <strong>the</strong> “fea<strong>the</strong>red folk on Cinnabar Hill.”<br />

聞 至 貴 而 遂 徂 兮 , 忽 乎 吾 將 行 . 仍 羽 人 于 丹 丘 兮 , 留 不 死 之 舊 鄉 .<br />

<strong>The</strong> lesson much tre<strong>as</strong>ured, I <strong>the</strong>n set <strong>to</strong> go,<br />

and all at once I w<strong>as</strong> on my way.<br />

Nigh <strong>to</strong> <strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red folk on Cinnabar Hill,<br />

I lingered in that olden land <strong>of</strong> <strong>the</strong> Undying.<br />

<strong>The</strong> echo <strong>of</strong> old pattern lingers on: <strong>the</strong> authoritative instruction<br />

preceding <strong>the</strong> journey in <strong>the</strong> “Yuanyou” recalls <strong>the</strong> interviews with<br />

figures <strong>of</strong> authority that precede journeying in <strong>the</strong> “Li sao”; in <strong>the</strong><br />

same way, Xie Lingyun comes <strong>to</strong> Huazi Hill with <strong>the</strong> paradigm <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> “Yuanyou.” Following <strong>the</strong> lesson he heard from Qiao <strong>the</strong><br />

Prince, <strong>the</strong> “Yuanyou” traveler does find “<strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red folk on<br />

Cinnabar Hill.” Xie Lingyun repeats <strong>the</strong> process, but without<br />

success.<br />

Of <strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red folk, not <strong>the</strong> le<strong>as</strong>t semblance,<br />

Cinnabar Hill <strong>is</strong> only <strong>the</strong> empty f<strong>is</strong>h-trap.<br />

<strong>The</strong> appearance <strong>of</strong> <strong>the</strong> “f<strong>is</strong>h-trap” should re<strong>as</strong>sure us that we are<br />

not going <strong>to</strong>o far in thinking <strong>of</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong> p<strong>as</strong>sage <strong>as</strong> me<strong>as</strong>uring received<br />

language against some version <strong>of</strong> “reality.” To reflect on <strong>the</strong><br />

problem <strong>of</strong> prior text versus experience, Xie shifts from <strong>the</strong><br />

“Yuanyou” <strong>to</strong> <strong>the</strong> Zhuangzi, where <strong>the</strong> “f<strong>is</strong>h-trap” <strong>is</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> f<strong>is</strong>h <strong>as</strong><br />

language <strong>is</strong> <strong>to</strong> <strong>the</strong> truth or meaning. Cinnabar Hill can be a “f<strong>is</strong>htrap”<br />

only textually, in reference <strong>to</strong> <strong>the</strong> “Yuanyou” or <strong>the</strong> accounts<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> immortals such <strong>as</strong> Huazi Qi.<br />

As a figure for language <strong>as</strong> <strong>the</strong> means <strong>to</strong> acquire meaning or<br />

truth, <strong>the</strong> “f<strong>is</strong>h-trap” can e<strong>as</strong>ily turn in<strong>to</strong> one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Zhuangzi’s<br />

pr<strong>of</strong>ound jokes on its readers. When one finds an “empty f<strong>is</strong>htrap,”<br />

one can never tell whe<strong>the</strong>r it <strong>is</strong> a trap from which <strong>the</strong> f<strong>is</strong>h<br />

have already been taken or a trap that never caught any f<strong>is</strong>h in <strong>the</strong><br />

first place. We know that in climbing Huazi Hill, seeking <strong>to</strong> repeat


210<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

<strong>the</strong> “Yuanyou” quest for <strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red folk on Cinnabar Hill, Xie<br />

Lingyun finds nothing. Nei<strong>the</strong>r we nor Xie Lingyun knows,<br />

however, whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> immortal found <strong>the</strong> “truth,” leaving behind<br />

both text and hill emptied <strong>of</strong> h<strong>is</strong> presence, or whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> text<br />

deceived us in its prom<strong>is</strong>e <strong>to</strong> lead <strong>to</strong> <strong>the</strong> immortals; that <strong>is</strong>, a tale, in<br />

Sun Chuo’s words, “b<strong>as</strong>ed on nothing.” <strong>The</strong> deceptiveness <strong>of</strong> tales<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> immortals w<strong>as</strong> a long establ<strong>is</strong>hed poetic trope <strong>of</strong> poetry in<br />

<strong>the</strong> five syllable line. 10<br />

In contr<strong>as</strong>t <strong>to</strong> Sun Chuo, who retained faith in h<strong>is</strong> accounts <strong>of</strong><br />

marvels by restricting h<strong>is</strong> journey <strong>to</strong> <strong>the</strong> spirit, in Xie, <strong>the</strong> empirical<br />

v<strong>is</strong>i<strong>to</strong>r, we at l<strong>as</strong>t come <strong>to</strong> something <strong>of</strong> a cr<strong>is</strong><strong>is</strong> <strong>of</strong> documentation:<br />

Maps and documents have fur<strong>the</strong>rmore d<strong>is</strong>appeared,<br />

who h<strong>as</strong> heard <strong>of</strong> s<strong>to</strong>ne or wooden inscriptions transmitted?<br />

None can make out [<strong>the</strong> traces] after a hundred generations,<br />

who can know <strong>of</strong> what w<strong>as</strong> here a thousand years before?<br />

In some ways Xie Lingyun remains even here <strong>the</strong> committed<br />

textual<strong>is</strong>t, attributing h<strong>is</strong> inability <strong>to</strong> find <strong>the</strong> fea<strong>the</strong>red folk <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />

loss <strong>of</strong> better texts and illustrations. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> not so much Xie<br />

Lingyun <strong>the</strong> “landscape poet” <strong>as</strong> Xie Lingyun <strong>the</strong> librarian,<br />

accus<strong>to</strong>med <strong>to</strong> working with <strong>the</strong> ruins <strong>of</strong> <strong>the</strong> textual tradition.<br />

When h<strong>is</strong> texts fail, however, Xie w<strong>is</strong>ely changes h<strong>is</strong> goals:<br />

For a while I indulge my intention <strong>to</strong> go <strong>of</strong>f alone,<br />

in moonlight I amuse myself by <strong>the</strong> bubbling waters.<br />

Constantly it serves <strong>to</strong> fulfill use for <strong>the</strong> moment,<br />

but how could it be so in p<strong>as</strong>t and present?<br />

At l<strong>as</strong>t we have Xie Lingyun left alone in <strong>the</strong> “landscape” itself,<br />

a landscape that <strong>is</strong> not innocently itself, but one that h<strong>as</strong> been<br />

evacuated. In place <strong>of</strong> immortals and long spans <strong>of</strong> time, we have<br />

terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> temporary: qie 且 , “for a while”; eqing 俄 頃 , “a<br />

moment”—though a “moment” that <strong>is</strong> always available, chong 充 ,<br />

“serve <strong>to</strong> / serve <strong>as</strong>,” being <strong>the</strong> term for temporarily acting in a<br />

certain role or <strong>of</strong>fice. <strong>The</strong> closing <strong>is</strong> enigmatic, <strong>as</strong> Xie Lingyun’s<br />

closings <strong>of</strong>ten are, but does clearly celebrate <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

10 For example, “Nineteen Old Poems” XIII (Lu Qinli, 1: 332) and Cao Zhi,<br />

“Zeng Baimawang Biao” (Lu Qinli, 1: 454).


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 211<br />

place in <strong>the</strong> moment, <strong>as</strong> opposed <strong>to</strong> <strong>the</strong> place <strong>as</strong> part <strong>of</strong> an itinerary<br />

beyond <strong>th<strong>is</strong></strong> world; and it celebrates <strong>the</strong> constancy <strong>of</strong> <strong>the</strong> temporary<br />

moment against <strong>the</strong> permanent.<br />

“Entering Huazi Hill” <strong>is</strong> not a poem that “uses allusions,” but<br />

ra<strong>the</strong>r a poem that grows out <strong>of</strong> a failed attempt <strong>to</strong> retrace a prior next.<br />

Ni, <strong>as</strong> we observed earlier, <strong>is</strong> imitation in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> retracing a prior<br />

text, <strong>of</strong>ten couplet by couplet, using different words in a different<br />

reg<strong>is</strong>ter. 11 One <strong>of</strong> <strong>the</strong> most common non-literary uses <strong>of</strong> ni w<strong>as</strong> niji 擬<br />

跡 , <strong>to</strong> “retrace” or “follow in <strong>the</strong> tracks <strong>of</strong>.” A single earlier text or a<br />

composite <strong>of</strong> old texts sometimes forms <strong>the</strong> backbone <strong>of</strong> Xie<br />

Lingyun’s poems; indeed, <strong>th<strong>is</strong></strong> occurs with enough frequency that we<br />

can only wonder if <strong>th<strong>is</strong></strong> w<strong>as</strong> not one norm throughout Xie Lingyun’s<br />

poetry, a norm that would be clearer if we had more early poetry. Th<strong>is</strong><br />

<strong>is</strong> <strong>to</strong> say that Xie Lingyun may have <strong>of</strong>ten been writing poetic<br />

“imitations,” in <strong>the</strong> special sense <strong>of</strong> trying <strong>to</strong> retrace a prior text in<br />

experience; and one <strong>as</strong>pect <strong>of</strong> <strong>the</strong> genius <strong>of</strong> Xie Lingyun may have<br />

been that he <strong>of</strong>ten failed—h<strong>is</strong> own situation could never be quite<br />

perfectly mapped on<strong>to</strong> <strong>the</strong> precedent poem, with a deeper poem <strong>of</strong> h<strong>is</strong><br />

own growing out <strong>of</strong> that failure.<br />

If we <strong>of</strong>ten do not notice <strong>the</strong> prior text when it does survive, <strong>th<strong>is</strong></strong><br />

may also be because <strong>of</strong> <strong>the</strong> commentarial tradition that looks for<br />

sources <strong>of</strong> phr<strong>as</strong>es and does not notice relationships <strong>of</strong> ni, in which<br />

<strong>the</strong> particular words <strong>of</strong> <strong>the</strong> precedent text are avoided. In <strong>the</strong> context<br />

<strong>of</strong> fifth-century poetics, however, such a relationship would have been<br />

obvious <strong>to</strong> anyone who knew <strong>the</strong> source text. In 422, on h<strong>is</strong> way <strong>to</strong><br />

Yongjia, Xie Lingyun s<strong>to</strong>pped by h<strong>is</strong> family estate and wrote:<br />

束 髮 懷 耿 介 , 逐 物 遂 推 遷 . 違 志 似 如 昨 , 二 紀 及 茲 年 . 12<br />

When my hair w<strong>as</strong> bound I harbored a splendid uprightness,<br />

<strong>the</strong>n I w<strong>as</strong> jostled along in pursuit <strong>of</strong> things.<br />

It seems but recently that I strayed from my aims,<br />

11 From <strong>the</strong> mid-third in<strong>to</strong> <strong>the</strong> fourth century, ni 擬 , usually translated <strong>as</strong><br />

“imitation,” meant rewriting a predecessor poem almost line by line in a higher<br />

reg<strong>is</strong>ter <strong>of</strong> diction. To judge from Xie’s “Imitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Collection at Ye” 擬<br />

鄴 中 集 (Lu Qinli, 2: 1181-5), in Xie Lingyun’s sense it did not necessarily<br />

mean rewriting <strong>the</strong> entire poem—though it did involve rewriting specific<br />

p<strong>as</strong>sages. Th<strong>is</strong> form <strong>of</strong> “imitation” largely d<strong>is</strong>appeared by <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> fifth<br />

century, transformed in<strong>to</strong> <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> imitating <strong>the</strong> “sense” but not <strong>the</strong> words.<br />

12 See note 19.


212<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

but with <strong>th<strong>is</strong></strong> year it h<strong>as</strong> been two decades.<br />

Let me begin with <strong>the</strong> most obvious point: in <strong>the</strong> fourth line <strong>of</strong> a<br />

poem on returning <strong>to</strong> h<strong>is</strong> home estate, Xie Lingyun me<strong>as</strong>ures how<br />

long he h<strong>as</strong> strayed from h<strong>is</strong> original aims. It does not take a<br />

pr<strong>of</strong>ound education in Chinese poetry <strong>to</strong> know where one h<strong>as</strong> seen<br />

that before in <strong>the</strong> fourth line <strong>of</strong> a poem—and indeed <strong>the</strong>re <strong>is</strong> no<br />

o<strong>the</strong>r clear precedent in any extant earlier poem. <strong>The</strong>refore we<br />

might take <strong>the</strong> fact that Xie not only echoes a prior text but echoes<br />

it in <strong>the</strong> same line <strong>as</strong> significant. <strong>The</strong> text <strong>is</strong>, <strong>of</strong> course, <strong>the</strong> first <strong>of</strong><br />

Tao Qian’s “Returning <strong>to</strong> Live in Field and Garden” 歸 園 田 居 13 :<br />

少 無 適 俗 韻 , 性 本 愛 丘 山 . 誤 落 塵 網 中 , 一 去 三 十 年 .<br />

My youth had no comfort in common things,<br />

by my nature I clung <strong>to</strong> <strong>the</strong> mountains and hills.<br />

I erred and fell in <strong>the</strong> snares <strong>of</strong> dust<br />

and w<strong>as</strong> away thirty [thirteen] years in all. 14<br />

What could be a more appropriate precedent poem for a poet<br />

returning <strong>to</strong> h<strong>is</strong> family estate—though not <strong>to</strong> “dwell” or “stay,” ju<br />

居 , but merely “s<strong>to</strong>pping by,” guo 過 ? “S<strong>to</strong>pping by My Villa in<br />

Shining” <strong>is</strong> <strong>the</strong> failed return poem, <strong>as</strong> Xie Lingyun reads h<strong>is</strong> actual<br />

experience against <strong>the</strong> model <strong>of</strong> Tao Qian’s poem. 15<br />

Xie’s twenty years <strong>is</strong> not Tao’s thirty or thirteen, but when we<br />

subtract those years from Xie’s age at <strong>the</strong> time, he would have<br />

been eighteen. Tao Qian says simply shao 少 , “<strong>as</strong> a youth.” Shao <strong>is</strong><br />

13 Lu Qinli, 2: 991.<br />

14 <strong>The</strong> earliest texts <strong>of</strong> Tao Qian’s poetry all read “thirty,” but <strong>to</strong> reconcile <strong>the</strong><br />

poem with Tao’s biography <strong>as</strong> it w<strong>as</strong> unders<strong>to</strong>od, generations <strong>of</strong> commenta<strong>to</strong>rs<br />

explained <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>as</strong> a transposition, with <strong>the</strong> proper reading being “thirteen.” More<br />

recently, Yuan Xingpei 袁 行 霈 h<strong>as</strong> strenuously argued for a rev<strong>is</strong>ed date <strong>of</strong> 352 for<br />

Tao’s birth, which supports <strong>the</strong> reading “thirty.” See Tao Yuanming ji jianzhu 陶 淵 明<br />

集 箋 注 (Beijing: Zhonghua shuju, 2003), 76-83, 846-7.<br />

15 <strong>The</strong> <strong>as</strong>sumption that Tao Qian w<strong>as</strong> a “recluse” and <strong>the</strong>refore would not<br />

have been known <strong>to</strong> a younger contemporary like Xie Lingyun overlooks <strong>the</strong><br />

immense publicity that surrounded “recluses,” particularly one <strong>as</strong> wellconnected<br />

<strong>as</strong> Tao Qian in <strong>the</strong> contemporary intellectual community. Tao w<strong>as</strong><br />

known not only <strong>to</strong> Xie Lingyun’s friend, Yan Yanzhi, but <strong>to</strong> o<strong>the</strong>r prominent<br />

figures <strong>of</strong> <strong>the</strong> day.


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 213<br />

<strong>the</strong> “plain style,” sermo humil<strong>is</strong>, which <strong>the</strong> ni-imita<strong>to</strong>r always<br />

ra<strong>is</strong>es in reg<strong>is</strong>ter; for example, <strong>to</strong> a phr<strong>as</strong>e like shu fa 束 髮 , “when<br />

my hair w<strong>as</strong> bound.” Likew<strong>is</strong>e wu sh<strong>is</strong>u yun 無 適 俗 韻 <strong>is</strong> made<br />

“poetic” in huai gengjie 懷 耿 介 . I will return <strong>to</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong>, for Xie <strong>is</strong> using<br />

<strong>the</strong> more elevated Tao Qian <strong>to</strong> ra<strong>is</strong>e <strong>the</strong> reg<strong>is</strong>ter <strong>of</strong> <strong>the</strong> plainer Tao.<br />

<strong>The</strong> second line does not quite match Tao’s, but it <strong>of</strong>fers a<br />

context for Tao’s inexplicable “erring.” Zhuwu 逐 物 , “in pursuit <strong>of</strong><br />

[outer] things,” w<strong>as</strong> a standard Jin usage for worldly concerns, but<br />

tuiqian 推 遷 , literally “pushing and shifting” (translated <strong>as</strong> “jostled<br />

along”) w<strong>as</strong> a Tao Qian phr<strong>as</strong>e used in <strong>the</strong> preface <strong>to</strong> “Blooming<br />

Trees” 榮 木 . “Blooming Trees, significantly, <strong>is</strong> one <strong>of</strong> Tao Qian’s<br />

few poems about <strong>the</strong> “pursuit <strong>of</strong> things,” troubled by h<strong>is</strong> failure <strong>to</strong><br />

achieve any success <strong>as</strong> “<strong>the</strong> days and months jostle along” 日 月 推<br />

遷 . <strong>The</strong> usage, in <strong>the</strong> preface, <strong>is</strong> worth citing because <strong>of</strong> its close<br />

proximity <strong>to</strong> questions <strong>of</strong> hair and time p<strong>as</strong>sing.<br />

榮 木 , 念 將 老 也 . 日 月 推 遷 , 已 復 九 夏 , 總 角 聞 道 , 白 首 無 成 . 16<br />

“Blooming Trees” <strong>is</strong> <strong>of</strong> brooding about approaching old age.<br />

<strong>The</strong> days and months jostle along, and now it <strong>is</strong> <strong>the</strong> summer<br />

weeks again. When in childhood’s braids I w<strong>as</strong> <strong>to</strong>ld <strong>of</strong> <strong>the</strong> Way;<br />

now white-haired, I have accompl<strong>is</strong>hed nothing.<br />

I might add that <strong>th<strong>is</strong></strong> term tuiqian, so common later, makes its<br />

appearance in <strong>the</strong> written record only in Tao Qian’s generation, and<br />

only in a few uncertain o<strong>the</strong>r c<strong>as</strong>es; in effect, <strong>as</strong> reference <strong>to</strong> time’s<br />

p<strong>as</strong>sage it <strong>is</strong>, so far <strong>as</strong> we know, a Tao Qian phr<strong>as</strong>e. 17<br />

Tao Qian <strong>is</strong> not only silent about how he could fall in<strong>to</strong> such<br />

error, <strong>the</strong> content <strong>of</strong> those thirty (or thirteen) years <strong>is</strong> also p<strong>as</strong>sed<br />

over in silence. Xie Lingyun picks up that sense <strong>of</strong> time spent<br />

16 Lu Qinli, 2: 969.<br />

17 As common <strong>as</strong> <strong>the</strong> compound tuiqian became, <strong>the</strong> earliest extant usages<br />

are Tao Qian’s and that by a contemporary. <strong>The</strong> phr<strong>as</strong>e w<strong>as</strong> probably constructed<br />

from <strong>the</strong> proximity <strong>of</strong> <strong>the</strong> words in Jia Yi’s 賈 誼 (200-168 BC) “<strong>The</strong> Owl” 負 鳥<br />

賦 : “<strong>The</strong>y (<strong>the</strong> myriad things) flow p<strong>as</strong>t swirling and shifting on, / sometimes<br />

push forward and return” 斡 流 而 遷 兮 , 或 推 而 還 (Yan Kejun, 1: 208). Since we<br />

cannot date “Blooming Trees,” we cannot entirely d<strong>is</strong>m<strong>is</strong>s <strong>the</strong> possibility that<br />

Tao w<strong>as</strong> using a phr<strong>as</strong>e from Xie Lingyun. Since <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r echoes <strong>of</strong> Tao Qian<br />

are from works that clearly predate 422, <strong>th<strong>is</strong></strong> seems likely <strong>to</strong> be <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e here <strong>to</strong>o.


214<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

unawares in h<strong>is</strong> third line, which says h<strong>is</strong> own straying “seems but<br />

recent.” We can also hear an echo <strong>of</strong> Tao’s “Return” 歸 去 來 辭 18 :<br />

實 迷 途 其 未 遠 , 覺 今 是 而 昨 非 .<br />

Truly I have not strayed far <strong>of</strong>f my path;<br />

I realize I am right now, while recently I w<strong>as</strong> wrong.<br />

As we saw in “Entering Huazi Hill,” Xie Lingyun can never<br />

perfectly repeat <strong>the</strong> p<strong>as</strong>t text. Xie Lingyun moves away from Tao<br />

Qian’s poem, but Tao Qian remains in <strong>the</strong> background throughout.<br />

Xie Lingyun <strong>of</strong>ten tries <strong>to</strong> follow <strong>the</strong> textual traces, ji, in <strong>the</strong><br />

empirical world, and he <strong>of</strong>ten loses <strong>the</strong> trail.<br />

“S<strong>to</strong>pping by My Villa in Shining” by Xie Lingyun<br />

19<br />

過 始 寧 墅<br />

When my hair w<strong>as</strong> bound I harbored a splendid<br />

uprightness,<br />

<strong>the</strong>n I w<strong>as</strong> jostled along in pursuit <strong>of</strong> things.<br />

It seems but recently that I strayed from my aims,<br />

but with <strong>th<strong>is</strong></strong> year it h<strong>as</strong> been two decades.<br />

Stained and ground down, humbled before openness and<br />

expansiveness, 20<br />

desperately weary, I am shamed by <strong>the</strong> pure and hard.<br />

Blunders and sickness pressed on me in turns,<br />

now I again get <strong>the</strong> e<strong>as</strong>e <strong>of</strong> those who are serene.<br />

With split bamboo I go <strong>to</strong> govern by <strong>the</strong> grey sea,<br />

and have turned <strong>as</strong>ide my sail <strong>to</strong> s<strong>to</strong>p by my former hills.<br />

Walking in mountains, I go up and down everywhere,<br />

faring on water, I go all <strong>the</strong> way up and downstream.<br />

Peaks are sheer, pinnacles in layers,<br />

sandbars wind, <strong>is</strong>les continuous.<br />

White clouds embrace hidden rocks,<br />

green bamboo canes lend charm <strong>to</strong> clear ripples.<br />

束 髮 懷 耿 介<br />

逐 物 遂 推 遷<br />

違 志 似 如 昨<br />

二 紀 及 茲 年<br />

緇 磷 謝 清 曠<br />

疲 薾 慚 貞 堅<br />

拙 疾 相 倚 薄<br />

還 得 靜 者 便<br />

剖 竹 守 滄 海<br />

枉 帆 過 舊 山<br />

山 行 窮 登 頓<br />

水 涉 盡 洄 沿<br />

巖 峭 嶺 稠 疊<br />

洲 縈 渚 連 綿<br />

白 雲 抱 幽 石<br />

綠 筱 媚 清 漣<br />

18 Yuan Xingpei, TaoYuanming ji jianzhu, 460.<br />

19 Lu Qinli, 2: 1159.<br />

20 I would like <strong>to</strong> thank David Knechtges for calling my attention <strong>to</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong><br />

contemporary usage <strong>of</strong> xie 謝 .


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 215<br />

I build a cottage by <strong>the</strong> turning river,<br />

erect a lodge b<strong>as</strong>ed on <strong>the</strong> layered summit.<br />

I wave and declare <strong>to</strong> those <strong>of</strong> my homeland,<br />

after three years I expect <strong>to</strong> return.<br />

So plant for me elm and camphor trees,<br />

let my desire not be betrayed.<br />

葺 宇 臨 回 江<br />

築 觀 基 層 巔<br />

揮 手 告 鄉 曲<br />

三 載 期 歸 旋<br />

且 為 樹 枌 檟<br />

無 令 孤 願 言<br />

“Stained and ground down,” “weary,” “blundering”—Xie Lingyun<br />

<strong>of</strong>fers a stream <strong>of</strong> self-reproach, but for what? Tao Qian <strong>of</strong>fered a<br />

poetic model for changing one’s life; Xie fails <strong>the</strong> model <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

person even <strong>as</strong> he takes leave <strong>of</strong> Tao Qian’s poem. Without Tao<br />

Qian’s dec<strong>is</strong>ive “return,” Xie’s betrayal <strong>of</strong> h<strong>is</strong> youthful aims calls<br />

for shame, me<strong>as</strong>uring himself against Confucius’s judgment in <strong>the</strong><br />

Analects (XVII.7): “Would we not call something that can be<br />

scraped but not ground down hard? Would we not call something<br />

that <strong>is</strong> sullied but not stained white?” 不 曰 堅 乎 , 磨 而 不 磷 ; 不 曰<br />

白 乎 , 涅 而 不 緇 .<br />

Xie does use <strong>the</strong> terms “stained” and “ground down” from <strong>the</strong><br />

Analects; but <strong>the</strong>re <strong>is</strong> ano<strong>the</strong>r source for <strong>the</strong> “pure” and “hard.” We<br />

might look at Tao’s “In <strong>the</strong> Sixth Month <strong>of</strong> <strong>the</strong> Year Wushen [408]<br />

We Had a Fire” 戊 申 歲 六 月 中 遇 火 21 :<br />

形 跡 憑 化 往 , 靈 府 長 獨 閒 , 貞 剛 自 有 質 , 玉 石 乃 非 堅 .<br />

Form and traces go <strong>of</strong>f along with Change,<br />

but <strong>the</strong> soul’s seat <strong>is</strong> ever uniquely calm.<br />

Having innate substance pure and unyielding,<br />

not even jade and s<strong>to</strong>ne are so hard.<br />

Xie Lingyun fails in prec<strong>is</strong>ely those qualities that Tao Qian proudly<br />

claims in h<strong>is</strong> moment <strong>of</strong> introspection. And lest <strong>th<strong>is</strong></strong> seem <strong>to</strong>o<br />

arbitrary a culling from Tao Qian, we might quote <strong>the</strong> lines that<br />

precede <strong>th<strong>is</strong></strong> p<strong>as</strong>sage, which are <strong>the</strong> double source <strong>of</strong> Xie Lingyun’s<br />

opening:<br />

21 Lu Qinli, 2: 995.


216<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

總 髮 抱 孤 介 , 奄 出 四 十 年 . 22<br />

When my hair w<strong>as</strong> tied I harbored solitary uprightness,<br />

and suddenly it h<strong>as</strong> been more than forty years.<br />

I hope that, by <strong>th<strong>is</strong></strong> point, I do not need <strong>to</strong> prove any fur<strong>the</strong>r that<br />

on some b<strong>as</strong>ic level Tao Qian, both <strong>the</strong> person and h<strong>is</strong> poems,<br />

stand in <strong>the</strong> background <strong>of</strong> Xie Lingyun’s poem. <strong>The</strong> first<br />

“Returning <strong>to</strong> Live in Field and Garden” closes:<br />

久 在 樊 籠 裏 , 復 得 還 自 然 . 23<br />

For a long time I w<strong>as</strong> kept inside a coop,<br />

again I get <strong>to</strong> return <strong>to</strong> <strong>the</strong> natural way.<br />

Xie Lingyun does it a bit differently, but we should recognize <strong>the</strong><br />

move:<br />

拙 疾 相 倚 薄 , 還 得 靜 者 便 .<br />

Blunders and sickness pressed on me in turns,<br />

now I again get <strong>the</strong> e<strong>as</strong>e <strong>of</strong> those who are serene.<br />

If Tao Qian achieves ziran, “<strong>the</strong> natural way,” Xie gets only bian<br />

便 , “e<strong>as</strong>e,” which suggests only temporary relief. We are reminded<br />

<strong>of</strong> what we knew in <strong>the</strong> <strong>title</strong>: that <strong>th<strong>is</strong></strong> “e<strong>as</strong>e” d<strong>is</strong>covered in return <strong>is</strong><br />

merely “s<strong>to</strong>pping by,” on h<strong>is</strong> way <strong>to</strong> a post elsewhere. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> a<br />

“return” <strong>of</strong> limited duration.<br />

No sooner does he tell us that he h<strong>as</strong> found peace than he goes<br />

on <strong>to</strong> say that he <strong>is</strong> heading <strong>of</strong>f <strong>to</strong> Yongjia with “split bamboo,” <strong>the</strong><br />

tally <strong>of</strong> a governor’s authority. When <strong>the</strong>y decide <strong>to</strong> return <strong>to</strong> <strong>the</strong>ir<br />

innate natures, Qu Yuan 屈 原 and Tao Qian turn <strong>the</strong>ir carriages<br />

back—Qu Yuan turns a figurative carriage, while Tao turns a<br />

carriage that <strong>is</strong> literal <strong>as</strong> well <strong>as</strong> figurative. 24 <strong>The</strong> image <strong>of</strong> turning<br />

22 Modern scholars argue, with justification, that <strong>the</strong> second line means<br />

“And suddenly I am in my forties.” <strong>The</strong> interpretation below <strong>is</strong> <strong>the</strong> more natural<br />

reading that <strong>is</strong> heedless <strong>of</strong> attempts <strong>to</strong> reconstruct Tao Qian’s biography.<br />

23 See note 13.<br />

24 “Li Sao,” lines 107-8: “I will turn my coach ’round, retrace my path, /<br />

before I stray <strong>to</strong>o far in my going” 回 朕 車 以 復 路 兮 , 及 行 迷 之 未 遠 (Chuci<br />

jiaoshi, 30). Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> echoed in Tao Qian’s “Return”: “Truly I have not strayed far<br />

<strong>of</strong>f my path” 實 迷 途 其 未 遠 .


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 217<br />

back on a figurative or literal journey w<strong>as</strong> an immensely resonant<br />

one, so we appreciate <strong>the</strong> ironic prec<strong>is</strong>ion <strong>of</strong> Xie Lingyun’s wang<br />

fan 枉 帆 , “I turn <strong>as</strong>ide my sail.” Wang 枉 , “turn <strong>as</strong>ide,” <strong>is</strong> “<strong>to</strong> go<br />

out <strong>of</strong> one’s way,” <strong>to</strong> make a side trip in a larger journey elsewhere.<br />

<strong>The</strong> destination <strong>of</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong> “side trip” <strong>is</strong> h<strong>is</strong> “former hills,” <strong>the</strong> family<br />

home. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> a most imperfect “return.”<br />

Th<strong>is</strong> declaration <strong>of</strong> “turning <strong>as</strong>ide” <strong>is</strong> also <strong>the</strong> moment that Xie<br />

Lingyun leaves <strong>the</strong> poetic world <strong>of</strong> Tao Qian. I have always felt<br />

uncomfortable with <strong>the</strong> commonplace contr<strong>as</strong>t between Tao Qian<br />

<strong>as</strong> <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> “fields and garden,” tianyuan 田 園 , <strong>as</strong> opposed <strong>to</strong><br />

Xie Lingyun, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong> “mountains and waters,” shanshui 山 水 .<br />

In <strong>th<strong>is</strong></strong> poem and a few o<strong>the</strong>rs, however, I think <strong>the</strong> cliché becomes<br />

valid: in poems that have much in common in a d<strong>is</strong>cursive frame<br />

segment, Xie Lingyun will <strong>of</strong>ten insert a shanshui p<strong>as</strong>sage where<br />

Tao h<strong>as</strong> a tianyuan p<strong>as</strong>sage: Xie Lingyun’s shanshui thus becomes<br />

a substitution. Xie Lingyun <strong>is</strong> quite explicit about it: in “Climbing<br />

a Tower by <strong>the</strong> Pool” 登 池 上 樓 , he understands that “my strength<br />

<strong>is</strong> not up <strong>to</strong> withdrawing <strong>to</strong> farm” 退 耕 力 不 任 . 25 As with allusion,<br />

if we think <strong>of</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong> not <strong>as</strong> a bland alternative, but <strong>as</strong> an active and<br />

significant replacement <strong>of</strong> Tao Qian’s world, <strong>as</strong> it clearly <strong>is</strong> in <strong>th<strong>is</strong></strong><br />

poem prior <strong>to</strong> all <strong>the</strong> famous Yongjia and later poems, <strong>the</strong>n <strong>the</strong><br />

quality <strong>of</strong> Xie’s description <strong>of</strong> “landscape” changes.<br />

In place <strong>of</strong> Tao Qian’s more active description <strong>of</strong> farming and<br />

<strong>the</strong> ple<strong>as</strong>ures <strong>of</strong> h<strong>is</strong> rural community, Xie Lingyun gives us a setpiece:<br />

he declares h<strong>is</strong> p<strong>as</strong>sage through <strong>the</strong> landscape and describes<br />

points in it. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> <strong>the</strong> “core” <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, <strong>the</strong> poetic idyll <strong>to</strong><br />

which he returns but temporarily, framed by coming from<br />

elsewhere and going elsewhere.<br />

Walking in mountains, I go up and down everywhere,<br />

faring on water, I go all <strong>the</strong> way up and downstream.<br />

Peaks are sheer, pinnacles in layers,<br />

sandbars wind, <strong>is</strong>les continuous.<br />

White clouds embrace hidden rocks,<br />

green bamboo canes lend charm <strong>to</strong> clear ripples.<br />

I build a cottage by <strong>the</strong> turning river,<br />

erect a lodge b<strong>as</strong>ed on <strong>the</strong> layered summit.<br />

25 Lu Qinli, 2: 1161.


218<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

We can now <strong>as</strong>k not “what <strong>is</strong> significant about <strong>th<strong>is</strong></strong> description,”<br />

but “how does <strong>th<strong>is</strong></strong> description differ from Tao Qian’s representation<br />

<strong>of</strong> home space.” It might be useful here <strong>to</strong> recall <strong>the</strong><br />

famous preface <strong>of</strong> 400 by <strong>the</strong> d<strong>is</strong>ciple <strong>of</strong> Huiyuan’s 慧 遠 (334-416)<br />

school on <strong>the</strong> v<strong>is</strong>it <strong>to</strong> Shimenshan. 26 Here and elsewhere around<br />

<strong>th<strong>is</strong></strong> period, we note a shift <strong>of</strong> attention from <strong>the</strong> centrality <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

object <strong>of</strong> v<strong>is</strong>ion <strong>to</strong> interest in <strong>the</strong> vantage point. We never know<br />

from where Tao surveys h<strong>is</strong> farm; but if we begin with <strong>the</strong> end <strong>of</strong><br />

<strong>th<strong>is</strong></strong> p<strong>as</strong>sage in Xie’s poem, we see him building vantage points<br />

from which <strong>to</strong> look.<br />

We will note <strong>the</strong> obvious. Character<strong>is</strong>tically, every couplet<br />

balances a “mountain” line with a “water” line. Like <strong>the</strong> “everywhere,”<br />

qiong 窮 , and “all <strong>the</strong> way,” jin 盡 , <strong>th<strong>is</strong></strong> balance <strong>is</strong> a claim<br />

<strong>of</strong> completeness, from <strong>the</strong> heights that can be reached <strong>to</strong> <strong>the</strong> lowest<br />

points that can be reached. Like <strong>the</strong> perpipatetic Qin Shihuang 秦<br />

始 皇 who <strong>to</strong>ok possession <strong>of</strong> h<strong>is</strong> realm by traveling through it, Xie<br />

poetically takes possession, beginning with a general claim in <strong>the</strong><br />

first descriptive couplet and progressing <strong>to</strong> greater detail.<br />

On a more b<strong>as</strong>ic level, however, <strong>the</strong>re <strong>is</strong> <strong>the</strong> question <strong>of</strong> agency,<br />

<strong>the</strong> ability <strong>to</strong> do things. When in “Returning <strong>to</strong> Live in Field and<br />

Garden” Tao Qian speaks <strong>of</strong> kai huang 開 荒 , “clearing wilderness,”<br />

we always read <strong>the</strong> phr<strong>as</strong>e <strong>as</strong> “I clear <strong>the</strong> wilderness,” not <strong>as</strong><br />

<strong>the</strong> no less plausible “I have <strong>the</strong> wilderness cleared.” We attribute<br />

immediate agency <strong>to</strong> Tao Qian. When, however, Xie Lingyun<br />

speaks <strong>of</strong> “building a cottage” or “erecting a lodge,” no one<br />

suspects he <strong>is</strong> doing <strong>th<strong>is</strong></strong> himself or even so much <strong>as</strong> lifting a<br />

hammer. Xie Lingyun <strong>is</strong> a looker and not a doer; he <strong>is</strong> an ar<strong>is</strong><strong>to</strong>crat,<br />

a reader, and a librarian. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong>sue <strong>of</strong> immediate agency <strong>is</strong> <strong>the</strong> very<br />

heart <strong>of</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong> poem, <strong>the</strong> point where Xie Lingyun fails <strong>to</strong> “follow<br />

<strong>the</strong> traces” <strong>of</strong> Tao Qian. Tao acts; Xie Lingyun gives orders. And <strong>as</strong><br />

Xie gives orders, he receives orders—<strong>the</strong> “split bamboo” that sends<br />

him <strong>to</strong> Yongjia and makes h<strong>is</strong> return imperfect and temporary.<br />

Tao Qian chances on interesting sights, but he does not<br />

construct vantage points, ei<strong>the</strong>r architecturally or textually. <strong>The</strong>re<br />

<strong>is</strong>, however, a relation between representing scenes in poetry and<br />

creating comfortable (bian 便 , translated <strong>as</strong> “e<strong>as</strong>e” above) spaces<br />

from which <strong>to</strong> view <strong>the</strong>m: <strong>the</strong>se buildings are <strong>the</strong> means by which<br />

26 Yan Kejun, 3: 2437.


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 219<br />

<strong>to</strong> repeat experience. Here we might recall <strong>the</strong> strange line in<br />

“Entering Huazi Hill”: “Constantly it serves <strong>to</strong> fulfill use for <strong>the</strong><br />

moment” 恆 充 俄 頃 用 . <strong>The</strong> purpose <strong>of</strong> Xie Lingyun’s architectural<br />

vantage points <strong>is</strong> exactly <strong>th<strong>is</strong></strong>: <strong>the</strong> buildings are always <strong>the</strong>re <strong>to</strong><br />

<strong>of</strong>fer enjoyment, but each time only for <strong>the</strong> moment. Th<strong>is</strong> all<br />

comes back <strong>to</strong> <strong>the</strong> temporary nature <strong>of</strong> such experience, “s<strong>to</strong>pping<br />

by” only <strong>to</strong> continue on, which <strong>is</strong> <strong>the</strong> condition <strong>of</strong> <strong>the</strong> desire <strong>to</strong><br />

repeat experience.<br />

Xie Lingyun’s character<strong>is</strong>tic parallel<strong>is</strong>m takes on an interesting<br />

function in <strong>th<strong>is</strong></strong> context. <strong>The</strong> charms <strong>of</strong> h<strong>is</strong> home landscape are<br />

always paired, so that no single point finally absorbs h<strong>is</strong> attention:<br />

he can go <strong>to</strong> <strong>the</strong> cottage by <strong>the</strong> river or <strong>the</strong> lodge on <strong>the</strong> summit.<br />

Even within h<strong>is</strong> domestic landscape he travels and reproduces<br />

experience that <strong>is</strong> essentially temporary. <strong>The</strong> constant representation<br />

<strong>of</strong> alternatives, embodied in parallel<strong>is</strong>m, defers some<br />

final fixity—though at <strong>the</strong> end he foresees an ultimate fixity and<br />

return.<br />

<strong>The</strong> internal landscape <strong>of</strong> h<strong>is</strong> home space thus mirrors <strong>the</strong><br />

larger world in which it <strong>is</strong> set. Everywhere he goes, he <strong>is</strong> only<br />

“s<strong>to</strong>pping by.” At l<strong>as</strong>t he waves goodbye and prom<strong>is</strong>es <strong>to</strong> return<br />

after h<strong>is</strong> three year appointment. He prom<strong>is</strong>es <strong>to</strong> come back after<br />

three years; he does not prom<strong>is</strong>e <strong>to</strong> stay. <strong>The</strong> only way he can<br />

complete <strong>the</strong> Tao Qian poem <strong>of</strong> final return <strong>is</strong> “return,” gui 歸 , in<br />

death. <strong>The</strong> “elm and camphor trees” are wood for a c<strong>of</strong>fin. H<strong>is</strong><br />

injunction <strong>to</strong> plant <strong>the</strong>m now defers <strong>th<strong>is</strong></strong> final return, but he does<br />

w<strong>is</strong>h in <strong>the</strong> end <strong>to</strong> come home. Even in <strong>th<strong>is</strong></strong>, however, he cannot<br />

plant <strong>the</strong> elm and camphor trees himself; he can only <strong>is</strong>sue orders.<br />

Xie <strong>is</strong> “alluding” <strong>to</strong> Tao Qian, but in a more pr<strong>of</strong>ound sense<br />

than we usually grant <strong>to</strong> allusion. He <strong>is</strong> poetically mapping h<strong>is</strong> life<br />

against Tao Qian’s textual self-representation. He w<strong>as</strong> traveling <strong>to</strong><br />

Yongjia with a “bellyful” <strong>of</strong> texts, and it w<strong>as</strong> through those texts<br />

that he comprehended experience.<br />

Although <strong>the</strong>re are o<strong>the</strong>r poems in which Xie Lingyun<br />

approaches experience with a single text in mind, <strong>the</strong> more familiar<br />

form <strong>of</strong> allusion <strong>is</strong> in multiple references, d<strong>is</strong>covered in experience<br />

ra<strong>the</strong>r than brought <strong>to</strong> it. Xie began “Entering Huazi Hill” by<br />

comparing landscape and text; in o<strong>the</strong>r c<strong>as</strong>es, however, old texts<br />

“appear” in <strong>the</strong> world around him and in h<strong>is</strong> self-representation.<br />

Unlike more purely “literary” allusions that <strong>of</strong>ten have only a


220<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

single “point,” Xie Lingyun’s allusions <strong>of</strong>ten come with fragments<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong>ir context in o<strong>the</strong>r phr<strong>as</strong>es and <strong>as</strong>sociations from <strong>the</strong> primary<br />

source.<br />

“V<strong>is</strong>iting South Pavilion” by Xie Lingyun<br />

27<br />

遊 南 亭<br />

<strong>The</strong> se<strong>as</strong>on ends, <strong>the</strong> evening perfectly clear,<br />

<strong>the</strong> clouds go back, <strong>the</strong> sun speeds west.<br />

Dense forests hold in <strong>the</strong> remaining clarity,<br />

a far peak shadows half <strong>the</strong> sun’s d<strong>is</strong>k.<br />

Long heartsick, overwhelmed in suffering,<br />

from <strong>the</strong> guest lodge I stare at <strong>the</strong> paths diverging<br />

in meadows.<br />

Marsh orchids gradually cover <strong>the</strong> trail,<br />

and <strong>the</strong> lotus first come out on <strong>the</strong> pool.<br />

I had not yet wearied <strong>of</strong> green spring’s goodness,<br />

now already I observe <strong>the</strong> red brightness shift.<br />

Depressed, I sigh, stirred by things,<br />

white hair hangs down, flecked with stars.<br />

My concerns stay with medicine and fine food;<br />

all at once sickness and decline are upon me.<br />

I’ll be <strong>of</strong>f <strong>as</strong> soon <strong>as</strong> autumn’s floods arrive,<br />

<strong>to</strong> rest my shadow, I’ll rest on my former slopes.<br />

To whom can I make clear my mind?—<br />

only a mind that can appreciate will know instinctively.<br />

時 竟 夕 澄 霽<br />

雲 歸 日 西 馳<br />

密 林 含 餘 清<br />

遠 峰 隱 半 規<br />

久 痗 昏 墊 苦<br />

旅 館 眺 郊 岐<br />

澤 蘭 漸 被 徑<br />

芙 蓉 始 發 池<br />

未 厭 青 春 好<br />

已 睹 朱 明 移<br />

戚 戚 感 物 嘆<br />

星 星 白 髮 垂<br />

藥 餌 情 所 止<br />

衰 疾 忽 在 斯<br />

逝 將 候 秋 水<br />

息 景 偃 舊 崖<br />

我 志 誰 與 亮<br />

賞 心 惟 良 知<br />

Th<strong>is</strong> poem <strong>is</strong> generally unders<strong>to</strong>od <strong>as</strong> having been written at<br />

Yongjia in 423, in <strong>the</strong> year following <strong>the</strong> preceding poem. <strong>The</strong><br />

opening gives us both <strong>the</strong> se<strong>as</strong>on and <strong>the</strong> moment—<strong>the</strong> se<strong>as</strong>on<br />

ending must be spring, but that only frames <strong>the</strong> immediate scene. It<br />

<strong>is</strong> a moment <strong>of</strong> clarity, just before darkness. <strong>The</strong>re are clouds withdrawing<br />

from <strong>the</strong> sky and perhaps <strong>the</strong>re <strong>is</strong> a suggestion <strong>of</strong> recent<br />

rain in <strong>the</strong> allusions. <strong>The</strong> moment <strong>is</strong> framed by continuous<br />

depression or sickness (if we read mei 痗 <strong>as</strong> literal sickness with<br />

27 Lu Qinli, 2: 1161.


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 221<br />

Fang Dongshu 方 東 樹 ) and anticipation <strong>of</strong> aging, autumn floods,<br />

and return home. 28<br />

<strong>The</strong> sun’s swiftness w<strong>as</strong> an old figure for time p<strong>as</strong>sing swiftly,<br />

made partially literal in Cao Zhi’s famous “To Xu Gan” 贈 徐 乾 29 :<br />

驚 風 飄 白 日 , 忽 然 歸 西 山 .<br />

A bl<strong>as</strong>t <strong>of</strong> wind sends <strong>the</strong> bright sun whirling,<br />

and suddenly it <strong>is</strong> back <strong>to</strong> <strong>the</strong> western hills.<br />

In Xie Lingyun’s opening here <strong>the</strong> poetic figure perhaps becomes<br />

literal in v<strong>is</strong>ual illusion, <strong>as</strong> <strong>the</strong> retreating clouds seem <strong>to</strong> make <strong>the</strong><br />

sun speed ahead. But at <strong>th<strong>is</strong></strong> moment <strong>the</strong> speeding sun seems <strong>to</strong><br />

s<strong>to</strong>p and hang for a moment, half hidden behind <strong>the</strong> mountains <strong>to</strong><br />

<strong>the</strong> west. It <strong>is</strong> a final moment <strong>of</strong> light before darkness.<br />

Se<strong>as</strong>on and wea<strong>the</strong>r are common poetic settings, but <strong>th<strong>is</strong></strong> one <strong>is</strong><br />

particular by its focus on a transient moment, on <strong>the</strong> edge <strong>of</strong><br />

darkness and se<strong>as</strong>onal change. Th<strong>is</strong> brings <strong>the</strong> poet <strong>to</strong> himself at<br />

<strong>the</strong> moment, also framed in a longer span:<br />

Long heartsick, overwhelmed in suffering,<br />

now from <strong>the</strong> guest lodge I stare at <strong>the</strong> paths diverging in meadows.<br />

Marsh orchids gradually cover <strong>the</strong> trail,<br />

and <strong>the</strong> lotus first come out on <strong>the</strong> pool.<br />

<strong>The</strong> interval <strong>of</strong> spring p<strong>as</strong>sing matches Xie’s jiu mei “long<br />

heartsick.” Mei 痗 (“heartsick”) w<strong>as</strong> an archaic word carrying <strong>the</strong><br />

memory <strong>of</strong> its use in Shi 62, “Bo xi” 伯 兮 . 30 Rain’s darkness and<br />

light figure here <strong>to</strong>o. <strong>The</strong> husband <strong>is</strong> away <strong>is</strong> away on campaign;<br />

<strong>the</strong> third and fourth stanz<strong>as</strong> read:<br />

其 雨 其 雨 , 杲 杲 出 日 . 願 言 思 伯 , 甘 心 首 疾 .<br />

焉 得 諼 草 , 言 樹 之 背 . 願 言 思 伯 , 使 我 心 痗 .<br />

Ah <strong>the</strong> rain, ah <strong>the</strong> rain!<br />

<strong>the</strong> sun comes forth shining.<br />

28 Fang Dongshu ping Gushi xuan 方 東 樹 評 古 詩 選 (rpt. Taibei: Lianjing<br />

chuban shiye gongsi, 1975), 157.<br />

29 Lu Qinli, 1: 451.<br />

30 Ruan Yuan 阮 元 , Sh<strong>is</strong>anjing zhushu 十 三 經 注 疏 . Mao shi zhengyi 毛 詩<br />

正 義 (Taibei: Yiwen yinshuguan, 1955), 140.


222<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

I am filled with desire for my lord,<br />

<strong>the</strong> heart <strong>is</strong> overfull, <strong>the</strong> head sick.<br />

How can I get <strong>the</strong> plant <strong>of</strong> forgetfulness.<br />

and plant it behind <strong>the</strong> house?<br />

I am filled with desire for my lord,<br />

it makes me heartsick.<br />

When mei appears in later texts, it <strong>is</strong> <strong>of</strong>ten in <strong>the</strong> compound xinmei<br />

心 痗 , literally “heart-sick.” I have deliberately m<strong>is</strong>translated <strong>the</strong><br />

first line <strong>of</strong> <strong>the</strong> Shijing p<strong>as</strong>sage above (which should mean “May it<br />

rain!”) for <strong>the</strong> sake <strong>of</strong> Xie Lingyun’s poem. Rain and something<br />

like depression seem <strong>to</strong> come <strong>to</strong>ge<strong>the</strong>r here, continuing in <strong>the</strong> next<br />

phr<strong>as</strong>e. Hundian 昏 墊 , lamely translated <strong>as</strong> “overwhelmed,” w<strong>as</strong><br />

<strong>the</strong> term for <strong>the</strong> mind’s confusion and <strong>the</strong> physical flooding suffered<br />

in <strong>the</strong> great flood described in <strong>the</strong> Shu (IV.I.1): “Mighty waters<br />

inundate <strong>the</strong> heavens; spreading surges encircle <strong>the</strong> mountains and<br />

spill over hills; <strong>the</strong> folk below are overwhelmed” 洪 水 滔 天 , 浩 浩 懷<br />

山 襄 陵 , 下 民 昏 墊 . 31 <strong>The</strong> hun <strong>of</strong> hundian <strong>is</strong> prec<strong>is</strong>ely <strong>the</strong> sense <strong>of</strong><br />

darkness or shadow, confusion. Xie Lingyun’s use <strong>of</strong> “allusion” here<br />

seems <strong>to</strong> be a way <strong>to</strong> represent depression.<br />

Out <strong>of</strong> <strong>th<strong>is</strong></strong> line archaically resonant with despondency,<br />

confusion, and water, <strong>the</strong> poet, who we see now <strong>as</strong> only a wayfarer<br />

in a guest lodge, r<strong>is</strong>es and gazes out in<strong>to</strong> <strong>the</strong> darkening scene. What<br />

he sees <strong>is</strong> a v<strong>is</strong>ion emerging out <strong>of</strong> old poetry, in <strong>th<strong>is</strong></strong> c<strong>as</strong>e <strong>the</strong> coda<br />

<strong>of</strong> “Calling Back <strong>the</strong> Soul” 招 魂 . 32 <strong>The</strong> speaker <strong>is</strong> galloping in <strong>the</strong><br />

darkness with <strong>the</strong> king, which <strong>is</strong> somehow linked <strong>to</strong> <strong>the</strong> wandering<br />

soul <strong>of</strong> that o<strong>the</strong>r famous exile, Qu Yuan, wandering, mad, in <strong>the</strong><br />

sou<strong>the</strong>rn wilderness:<br />

Those on foot reached <strong>to</strong> where we charged,<br />

and <strong>the</strong> hunt-leader galloped ahead.<br />

We curbed <strong>the</strong>ir stampede <strong>to</strong> an e<strong>as</strong>y gait,<br />

<strong>the</strong>n bent <strong>the</strong> chariots round <strong>to</strong> <strong>the</strong> right.<br />

With <strong>the</strong> king I d<strong>as</strong>hed through <strong>the</strong> fens,<br />

we raced <strong>to</strong> see who would be <strong>the</strong> first.<br />

<strong>The</strong> king himself made <strong>the</strong> shot,<br />

步 及 驟 處 兮 誘 騁 先<br />

抑 騖 若 通 兮 引 車 右 還<br />

與 王 趨 夢 兮 課 後 先<br />

君 王 親 發 兮 憚 青 兕<br />

31 Ibid., Shang shu 尚 書 , 66.<br />

32 Chuci jiaoshi, 142-3.


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 223<br />

<strong>the</strong> black buffalo w<strong>as</strong> slain.<br />

Red brightness <strong>is</strong> follow by night,<br />

<strong>the</strong> time does not let us linger.<br />

Marsh orchids cover <strong>the</strong> trail,<br />

<strong>the</strong> path here fades away.<br />

<strong>The</strong> river rolls in swollen floods,<br />

above <strong>the</strong>re are maples.<br />

<strong>The</strong> eyes reach a full thousand leagues<br />

wounding <strong>the</strong> heart in spring.<br />

O soul! Turn back!<br />

Al<strong>as</strong> for <strong>the</strong> Southland.<br />

朱 明 承 夜 兮 時 不 可 以 淹<br />

皐 蘭 被 徑 兮 斯 路 漸<br />

湛 湛 江 水 兮 上 有 楓<br />

極 千 里 兮 傷 春 心<br />

魂 兮 歸 來 哀 江 南<br />

<strong>The</strong> “lotus first coming out on <strong>the</strong> pool” <strong>is</strong> also from earlier<br />

“Calling Back <strong>the</strong> Soul,” <strong>the</strong> first four syllables verbatim <strong>as</strong> a line,<br />

and <strong>the</strong> “pool” from <strong>the</strong> preceding line, indicating where <strong>the</strong><br />

lotuses were growing. If <strong>the</strong> poet looks out on diverging paths, he<br />

also sees that “marsh orchids cover <strong>the</strong> trail”: <strong>the</strong> soul <strong>of</strong> <strong>the</strong> sick<br />

and dying man, a heartsick Qu Yuan, wants <strong>to</strong> go home, but <strong>the</strong><br />

way <strong>is</strong> d<strong>is</strong>appearing.<br />

It <strong>is</strong> e<strong>as</strong>y <strong>to</strong> get lost in <strong>the</strong> accumulating echoes <strong>of</strong> earlier texts,<br />

but <strong>the</strong>y have both a pattern and a flavor. “S<strong>to</strong>pping by My Villa in<br />

Shining” <strong>is</strong> closely engaged with Tao Qian and h<strong>as</strong> few <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

archaic echoes <strong>of</strong> “V<strong>is</strong>iting South Pavilion.” Here, however, lost<br />

bearings are everywhere; darkness <strong>is</strong> coming on; if <strong>the</strong> poet <strong>is</strong> only<br />

a sojourner, <strong>the</strong> paths that lead away from <strong>th<strong>is</strong></strong> place are covered<br />

over; sickness and depression gradually modulate <strong>to</strong> <strong>the</strong> wandering<br />

soul, like Qu Yuan. <strong>The</strong> references <strong>of</strong> words blurs: <strong>the</strong> “red<br />

brightness,” 朱 明 , which in “Calling Back <strong>the</strong> Soul” referred <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />

daylight, seems <strong>to</strong> come back in its more common sense <strong>as</strong> <strong>the</strong><br />

attribute <strong>of</strong> summer. 33<br />

33 Li Shan 李 善 (d. 689) cites <strong>the</strong> Erya 爾 雅 , defining zhuming 朱 明 <strong>as</strong><br />

summer. Xiao Tong, Wen xuan (Taibei: Wenjin chubanshe, 1987), 1041. Huang<br />

Jie h<strong>as</strong> zhuming <strong>as</strong> summer coming in; but by h<strong>is</strong> citation <strong>of</strong> Huananzi 淮 南 子<br />

regarding <strong>the</strong> heavy rains in <strong>the</strong> l<strong>as</strong>t month <strong>of</strong> summer, Li Shan clearly takes<br />

summer’s zhuming <strong>as</strong> p<strong>as</strong>sing on. Huang Jie 黃 節 , Xie Kangle shi zhu 謝 康 樂 詩<br />

注 (rpt. Taibei: Yiwen yinshuguan, 1967), 79-80. <strong>The</strong> lotuses first coming out in<br />

line seven strongly suggests that <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>is</strong> <strong>the</strong> transition from spring <strong>to</strong> summer.<br />

<strong>The</strong> blurring <strong>of</strong> referents <strong>is</strong> proper: all brightness and clarity <strong>is</strong> going.


224<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

We have something <strong>of</strong> textual free <strong>as</strong>sociation. To be at a<br />

“guest lodge” and notice “paths diverging” makes him less <strong>the</strong><br />

governor than <strong>the</strong> “p<strong>as</strong>sing traveler.” What makes <strong>the</strong> p<strong>as</strong>sing<br />

traveler stay? Old words provide that answer, from Laozi 35:<br />

“Music [medicine] and fine food, / <strong>the</strong> p<strong>as</strong>sing traveler stays” 樂<br />

[ 藥 ] 與 餌 , 過 客 止 . 34 <strong>The</strong>se should be <strong>the</strong> ple<strong>as</strong>ures <strong>of</strong> <strong>the</strong> senses,<br />

with <strong>the</strong> reading yue 樂 , “music”; but <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> illness,<br />

“heartsickness” and depression turned <strong>to</strong> physical debilitation, calls<br />

for medicine, yao 藥 .<br />

Flood and <strong>the</strong> change <strong>of</strong> se<strong>as</strong>ons become <strong>the</strong> “autumn floods”<br />

<strong>of</strong> Zhuangzi, leading not <strong>to</strong> <strong>the</strong> v<strong>as</strong>tness <strong>of</strong> <strong>the</strong> ocean (gui), but gui<br />

<strong>as</strong> return home, <strong>to</strong> rest <strong>the</strong> shadow that frightens one in<strong>to</strong> constant<br />

motion. <strong>The</strong> l<strong>as</strong>t lines are <strong>the</strong> usual Xie Lingyun closure, looking<br />

for someone <strong>to</strong> understand him and <strong>the</strong> way he sees <strong>the</strong> world. All<br />

<strong>the</strong> commenta<strong>to</strong>rs agree that liangzhi 良 知 should mean a “good<br />

friend”—and clearly does so by <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> next<br />

century—but Xie Lingyun <strong>the</strong> librarian must have known Mencius<br />

VIIA.15: “He who knows without reflection, knows intuitively” 所<br />

不 慮 而 知 者 , 其 良 知 也 . He does seek a good friend, but a good<br />

friend who “knows without reflection.”<br />

Throughout h<strong>is</strong> poetry Xie Lingyun <strong>is</strong> less using allusion than<br />

recognizing <strong>the</strong> references <strong>of</strong> h<strong>is</strong> textual learning in h<strong>is</strong> life and <strong>the</strong><br />

landscape. In one version, <strong>the</strong> previously read text <strong>is</strong> possibly xu<br />

虛 , “empty”; through experience <strong>the</strong>y may become shi 實 , “actual.”<br />

Such texts seek confirmation in experience and <strong>the</strong> world—though<br />

confirmation does not always come. At o<strong>the</strong>r times fragments <strong>of</strong><br />

old textual knowledge appear without being sought. Xie reads<br />

hexagrams in <strong>the</strong> landscape in “On Climbing Green Screen<br />

Mountain in Yongjia” 登 永 嘉 綠 嶂 山 and in “Fuchun Isle” 富 春 渚 :<br />

34 Huang Jie cites Yao Jichuan’s 姚 姬 傳 proposed emendation <strong>of</strong> 藥 餌 <strong>to</strong> 樂<br />

餌 on <strong>the</strong> b<strong>as</strong><strong>is</strong> <strong>of</strong> Laozi’s 樂 與 餌 , 過 客 止 . In <strong>the</strong> Six Dyn<strong>as</strong>ties, <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>is</strong> cited <strong>as</strong><br />

yaoer 藥 餌 ra<strong>the</strong>r than yueer 樂 餌 . It <strong>is</strong> clear <strong>the</strong> phr<strong>as</strong>e refers <strong>to</strong> <strong>the</strong> Laozi<br />

p<strong>as</strong>sage in Bao Zhao’s “<strong>The</strong> Bitter Sorrows <strong>of</strong> <strong>the</strong> Poor Man” 代 貧 賤 苦 愁 行 :<br />

“Music and fine food shame <strong>the</strong> p<strong>as</strong>sing traveler” 藥 餌 愧 過 客 (Lu Qinli, 2:<br />

1268). We can see, however, that <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>is</strong> unders<strong>to</strong>od <strong>as</strong> “medicine and fine food”<br />

ra<strong>the</strong>r than “music and fine food” in a line by Jiang Zong 江 總 (519-94):<br />

“Dwelling in seclusion, I swallow medicine and fine food” 幽 居 服 藥 餌 (Lu<br />

Qinli, 3: 2586).


Early Medieval China 10-11.1 (2004) 225<br />

“Nature” <strong>is</strong> read in terms <strong>of</strong> textual knowledge, texts which make<br />

authoritative claims on <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> Nature’s images. 35<br />

When we have a strong sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> textuality <strong>of</strong> h<strong>is</strong> gaze, it<br />

<strong>of</strong>ten gives a force <strong>to</strong> <strong>the</strong> phr<strong>as</strong>ing that <strong>is</strong> o<strong>the</strong>rw<strong>is</strong>e flat. In “Seven-<br />

League Rapids” 七 里 瀨 , 36 he concludes:<br />

目 睹 嚴 子 瀨 , 想 屬 任 公 釣 . 誰 謂 今 古 殊 , 異 代 可 同 調 .<br />

With my own eyes I have seen Yanzi’s Rapids,<br />

which my fancy links <strong>to</strong> <strong>the</strong> f<strong>is</strong>hing <strong>of</strong> Duke Ren.<br />

Who claims that p<strong>as</strong>t and present differ?—<br />

different ages can share <strong>the</strong> same temper.<br />

It <strong>is</strong> not simply that he sees, but in seeing he recognizes what he<br />

already knows; it <strong>is</strong> not just that he “sees” Yanzi’s Rapids, but that<br />

he sees <strong>the</strong>m “with h<strong>is</strong> own eyes.” Th<strong>is</strong> <strong>is</strong> <strong>the</strong> model that clinches<br />

<strong>the</strong> movement <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem from depression <strong>to</strong> exhilaration; but<br />

<strong>the</strong>n <strong>the</strong> poet’s mind moves again out from <strong>the</strong> world <strong>to</strong> old texts<br />

and fancies (xiang 想 ), from Yan Guang <strong>to</strong> Zhuangzi’s Duke Ren.<br />

Leaving h<strong>is</strong> books, he comes <strong>to</strong> <strong>the</strong> text in <strong>the</strong> world, and from one<br />

text <strong>to</strong> ano<strong>the</strong>r text, which <strong>is</strong> <strong>the</strong> p<strong>as</strong>t echoing in <strong>the</strong> present.<br />

All <strong>of</strong> <strong>the</strong> allusions in <strong>the</strong> poems above would have been e<strong>as</strong>ily<br />

recognizable, except perhaps for Xie Lingyun’s personal engagement<br />

with Tao Qian’s poem and <strong>the</strong> model <strong>of</strong> Tao Qian. And<br />

because <strong>the</strong> reference <strong>to</strong> Tao Qian’s poems did not use <strong>the</strong> same<br />

words, it would not have been later recognized <strong>as</strong> allusion per se.<br />

If one looks for old texts in <strong>the</strong> world, <strong>the</strong>y would probably not be<br />

<strong>the</strong> most erudite, but <strong>the</strong> most familiar, virtually “known without<br />

reflection,” suo bu lü er zhi 所 不 慮 而 知 . <strong>The</strong> question here <strong>is</strong> not a<br />

d<strong>is</strong>play <strong>of</strong> erudition—though Xie w<strong>as</strong> indeed very erudite—but<br />

ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> ratification <strong>of</strong> <strong>the</strong> familiar.<br />

We began <strong>th<strong>is</strong></strong> <strong>paper</strong> with <strong>the</strong> question <strong>of</strong> allusion. Later in <strong>the</strong><br />

tradition, allusion w<strong>as</strong> <strong>of</strong>ten a way <strong>of</strong> ratifying a closed community<br />

<strong>of</strong> learning—those who can understand. Once Li Shan appears<br />

with h<strong>is</strong> meticulous annotations, we presume a world <strong>of</strong> those who<br />

do not have <strong>the</strong> texts “in <strong>the</strong>ir belly,” and thus cannot “know<br />

without reflection.” When we read Xie Lingyun, we should never<br />

forget that he w<strong>as</strong> not simply (or even willingly) <strong>the</strong> poet in <strong>the</strong><br />

35 For <strong>the</strong>se poems, see Lu Qinli, 2: 1160, 1162-3.<br />

36 Lu Qinli, 2: 1160.


226<br />

Owen: Xie Lingyun, Librarian in Exile<br />

mountains wearing oddly shaped shoes; he w<strong>as</strong> a librarian, one<br />

who read, anthologized, and indeed catalogued what w<strong>as</strong> probably<br />

<strong>the</strong> best library <strong>of</strong> h<strong>is</strong> day. He had more texts “in h<strong>is</strong> belly” than<br />

most <strong>of</strong> h<strong>is</strong> contemporaries ever saw. Since those texts were “in h<strong>is</strong><br />

belly” before he ever went forth in<strong>to</strong> <strong>the</strong> mountains, he read <strong>the</strong><br />

physical world through those texts—and <strong>the</strong> scenes <strong>of</strong> <strong>the</strong> physical<br />

world had a resonance for him that <strong>the</strong>y had for few <strong>of</strong> h<strong>is</strong><br />

contemporaries. In <strong>th<strong>is</strong></strong> sense, h<strong>is</strong> constant w<strong>is</strong>h for someone <strong>to</strong><br />

understand takes on a ra<strong>the</strong>r different flavor: it <strong>is</strong> not really<br />

“intuitive knowledge,” liangzhi, but ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> cultural weight <strong>of</strong><br />

h<strong>is</strong> perceptions and <strong>the</strong> terms <strong>of</strong> h<strong>is</strong> thought. He could justifiably<br />

feel that no one unders<strong>to</strong>od, because probably few in h<strong>is</strong> age knew<br />

enough <strong>to</strong> understand. Perhaps, like Li Shan, <strong>the</strong>y could recognize<br />

<strong>the</strong> source <strong>of</strong> a phr<strong>as</strong>e; but <strong>the</strong>y could not feel <strong>the</strong> weight <strong>of</strong> seeing<br />

<strong>the</strong> p<strong>as</strong>t in <strong>the</strong> present.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!