20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ii. Virgen Santa Maria ceuecacuarape ahuare huaca emenua, Espiritu Santosui, mura<br />

Virgen Santa Maria ceuecasui rahuari emenua.<br />

iii. virgen santa maría sewekak w aRape awaRa uwaka 1m1nua. espíritu santosui muRa,<br />

virgen santa maría sewekasui RauwaRi 1m1nua.<br />

virgen santa maría<br />

Virgin Mary<br />

seweka<br />

womb<br />

=k w aRape<br />

=iness<br />

awa =Ra uwaka 1m1nua<br />

man =attr transform long.ago<br />

espíritu santo =sui muRa virgen santa maría seweka =sui Ra= uwaRi<br />

Holy Spirit =abl 3sg.ms Virgin Mary womb =abl 3sg.ms= be.born<br />

1m1nua<br />

long.ago<br />

close: ‘He transformed into a man in the womb <strong>of</strong> the Virgin Mary long ago. He<br />

is <strong>of</strong> the Holy Spirit and was born <strong>of</strong> the womb <strong>of</strong> the Virgin Mary long ago.’<br />

target: ‘He became man in the womb <strong>of</strong> the Virgin Mary. He is <strong>of</strong> the Holy Spirit<br />

and was born <strong>of</strong> the womb <strong>of</strong> the Virgin Mary.’<br />

spanish: ‘En el vientre virginal de Santa María.’<br />

(6.14) a. i. Virgen Santa Maria huarita sacapuere veranu muri apai tipa Virgen rayuriti?<br />

ii. Virgen santa maria huaritasacapuere veranu muriapaitipa virgen rayuriti?<br />

iii. virgen santa maria uwaRitasakap1R1 weRanu, muRiapaitipa virgen RayuRiti?<br />

virgen santa maria uwaRi -ta =sakap1R1 weRanu muRiapai<br />

Virgin Mary be.born -caus =temp.post coord uninterruptedly<br />

=tipa<br />

=interr<br />

virgen<br />

virgin<br />

Ra=<br />

3sg.ms=<br />

yuRiti 190<br />

be.in.place<br />

close: ‘After the Virgin Mary gave birth, was she a virgin uninterruptedly?’<br />

target: ‘After the Virgin Mary gave birth, did she remain a virgin?’<br />

spanish: ‘Habiendo parido Santa María Virgen, ¿quedó siempre Virgen?’<br />

b. i. Muri apai Virgen rayuritimura.<br />

ii. Muriapai virgen ra yuriti mura.<br />

iii. muRiapai virgen RayuRiti muRa.<br />

muRiapai virgen Ra= yuRiti 191 muRa<br />

uninterruptedly virgin 3sg.ms= be.in.place 3sg.ms<br />

close: ‘She was a virgin uninterruptedly.’<br />

target: ‘She remained a virgin.’<br />

spanish: ‘Sí, siempre fué Virgen purísima.’<br />

(6.15) a. i. Dios Teagra Ahua rahuaca raschi emenua mara etipa raschira?<br />

ii. Dios teagra ahuara huacaraschi emenua, maraetipa raschira?<br />

iii. Dios ta1Ra awaRa uwakaRaSi 1m1nua, maRaitipa RaSiRa?<br />

Dios ta1Ra awa =Ra uwaka =RaSi 1m1nua maRai =tipa<br />

God son.male.ego man =nom.purp transform =nass long.ago what =interr<br />

Ra= SiRa<br />

3sg.ms= name<br />

190 The use <strong>of</strong> yuRiti to indicate maintenance <strong>of</strong> a state is likely the result <strong>of</strong> a calque. Both in modern Omagua and<br />

elsewhere in the ecclesiastical texts, it only indicates remaining in a physical location.<br />

191 See footnote 190.<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!