20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(6.7) a. i. Marae rapa Dios yahueque emenua ayquiara upai mara encana?<br />

ii. Maraerapa dios yahueque emenua ayquiara upai maraencana?<br />

iii. maRaiRapa Dios yaw1k1 1m1nua aikiaRa upai maRainkana?<br />

maRai =Ra =pa Dios yaw1k1 1m1nua aikiaRa upai 181 maRain<br />

what =nom.purp =interr God make long.ago dem.prox.ms every thing<br />

=kana<br />

=pl.ms<br />

close: ‘Why did God create all these things long ago?<br />

target: ‘Why did God create all these things?’<br />

spanish: ‘¿Para qué crió [sic] Dios todas estas cosas?’<br />

b. i. Ye me era maera.<br />

ii. Yemeeramaera.<br />

iii. yeneeRamaiRa. 182<br />

yene= eRa =mai =Ra<br />

1pl.incl= good =inact.nomz =nom.purp<br />

close: ‘For our well-being.’<br />

spanish: ‘Para bien del hombre.’<br />

(6.8) a. i. Mania zenoni Dios yahueque emenua y ennae verano?<br />

ii. Maniazenoni dios yahueque emenua yennae verano?<br />

iii. maniasenuni Dios yaw1k1 1m1nua yene weRanu?<br />

mania =senuni Dios yaw1k1 1m1nua yene weRanu<br />

what.action =purp God make long.ago 1pl.incl coord<br />

close: ‘Why did God make us as well long ago?’<br />

target: ‘Why did God create us as well?’<br />

spanish: ‘¿Y para qué crió [sic] Dios al hombre?’<br />

b. i. Yenne yqua zenoni Dios semai sey enevaschita zenoni mura Dios, recumessa mai<br />

pura canna yenea amuya sucata zenoni: ayquiara tukurari yeneyuriti uparichi Euatemairritama<br />

cateyacussa zenoni.<br />

ii. yenne yquazenoni dios semai se yene vaschitazenoni mura dios, re cumessamaipuracanna<br />

yenea amuya sucatazenoni: ayquiara tukurari yene yuriti upa richi euatemai<br />

ritamacate yacussazenoni.<br />

iii. yeneikuasenuni Diossemai se, yenesaSitasenuni muRa Dios, RakumesamaipuRakana<br />

yeneamuyasukatasenuni, aikiaRa tuyukaaRi yeneyuRitiupaRaSi, 1watimai Ritamakate<br />

yeneususenuni.<br />

to think that this use may have been correct at the time that the catechism was written, since its cognates in other<br />

Tupí-Guaraní languages refer, for example, to game animals in general, and not monkeys (e.g., Tupinambá emiaR<br />

‘presa, caça’ (Lemos Barbosa 1951:55)). Espinosa Pérez (1935:156) indicates that miaRakana is to be interpreted as<br />

a hypernym for all quadrupeds. Note that miaRa does not appear in the parallel clause in the catechism fragment<br />

(see (5.6a)).<br />

181 Here aikiaRa and upai appear in the reverse order we would expect, given that modifiers are systematically prenominal<br />

in modern Omagua (see §??.<br />

182 See footnote 165.<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!