20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aw1R1ka 178 Dios amiti<br />

how.many God exst<br />

close: ‘How many Gods are there?’<br />

spanish: ‘¿Cuántos dioses hay?’<br />

b. i. Vyete titi Dios.<br />

ii. Vyete titi Dios.<br />

iii. uyepe 179 titi Dios.<br />

uyepe<br />

one<br />

titi Dios<br />

be.alone God<br />

close: One God alone.<br />

spanish: ‘Un solo Dios no más.’<br />

(6.6) a. i. Quasrachi Yaze cesucana Huera-cana, miara cana, Ehuatacana, roayatipa Dios?<br />

ii. Quasrachi, yaze, cesucana, hueracana, miaracana, ehuatacana, roayatipa dios?<br />

iii. k w aRaSi, yas1, sesukana, w1Rakana, miaRakana, 1watakana, Roayatipa Dios?<br />

k w aRaSi yas1 sesu =kana w1Ra =kana miaRa 180 =kana 1wata =kana Roaya<br />

sun moon star =pl.ms bird =pl.ms animal =pl.ms jungle =pl.ms neg<br />

=tipa Dios<br />

=interr God<br />

close: ‘The sun, the moon, the stars, the birds, the animals, the forests, are they<br />

not God?’<br />

spanish: ‘Pues el sol, luna, estrellas, pájaros, bosques y todas las demás cosas no<br />

son Dios?’<br />

b. i. Roaya Dios mura, eyquiara upacatu, mara encana Dios yahueque maipura purai<br />

mura.<br />

ii. roaya dios mura, eyquiara upacatu, maraencana dios yahuequemaipura purai mura.<br />

iii. Roaya Dios muRa. aikiaRa upakatu maRainkana Dios yaw1k1maipuRa puRai muRa.<br />

Roaya<br />

neg<br />

Dios muRa<br />

God 3sg.ms<br />

aikiaRa upa =katu maRain =kana Dios yaw1k1 =mai<br />

dem.prox.ms all =intsf thing =pl.ms God make =inact.nomz<br />

=puRa<br />

=nom.pst<br />

puRai<br />

contr.foc<br />

muRa<br />

3sg.ms<br />

close: ‘They are not God. All these things are what God made.’<br />

target: ‘They are not God. All these things are God’s creation.’<br />

spanish: ‘No porque todas las otras cosas son criaturas suyas y hechas de su poder<br />

infinito.’<br />

178 Note that aw1R1ka ‘how many’ differs from aw1R1 ‘how many’, the word that appears in the corresponding sentence<br />

in the catechism fragment (see (5.5a)). Modern Omagua exhibits aw1R1ka exclusively, while Kokama-Kokamilla<br />

exhibits aw1R1.<br />

179 See footnote 161.<br />

180 In both modern Omagua and Kokama-Kokamilla, miaRa serves as a hypernym for ‘monkey’, but here the word<br />

appears to be used by Jesuit authors as a general term for ‘animal’, to the exclusion <strong>of</strong> birds. There is some reason<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!