20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

. i. Dios semai raicua zenoni, mura va ipuschita zenoni, racumesse puracana, va zenu<br />

zenoni; umanumaipura rayanaschina zenoni eguatemai, vitamacate.<br />

ii. Diossemai raicuazenoni, mura vaipuschitazenoni, racumessepuracana vazenuzenoni;<br />

umanumaipura rayanaschinazenoni eguatemai vitamacate.<br />

iii. Diossemai Raikuasenuni, muRa RasaSitasenuni, 167 RakumesapuRakana Rasenusenuni,<br />

umanumaipuRa RayawaSimasenuni 1watimai Ritamakate.<br />

Dios =semai Ra= ikua =senuni muRa Ra= saSita =senuni Ra=<br />

God =verid 3sg.ms= know =purp 3sg.ms 3sg.ms= love =purp 3sg.ms=<br />

kumesa =puRa =kana Ra= senu =senuni umanu =mai<br />

word =nom.pst =pl.ms 3sg.ms= hear =purp die =inact.nomz<br />

=puRa Ra= yawaSima =senuni 1wati =mai Ritama =kate<br />

=nom.pst 3sg.ms= arrive =purp be.high.up =inact.nomz village =loc<br />

close: ‘So that he may truly know God, so that he may love him, so that he may<br />

hear his words, so that the dead may arrive in the high village.’<br />

target: ‘So that he may truly know God, so that he may love him, so that he may<br />

hear his words, so that the dead may arrive in Heaven.’<br />

(5.9) a. i. Ahua tipa Dios?<br />

ii. Ahuatipa Dios?<br />

iii. awatipa Dios?<br />

awa =tipa Dios<br />

who =interr God<br />

close: ‘Who is God?’<br />

i. Dios Papa, Dios Taegre, Dios Espiritu Santo: aiquiara masia puereca Persona cana,<br />

uyepe titi Dios.<br />

ii. Dios Papa, Dios Taegre, Dios Espiritu Santo: aiquiara masiapuereca Personacana,<br />

uyepe titi Dios.<br />

iii. Dios papa, Dios ta1Ra, Dios espíritu santo. aikiaRa musap1R1ka personakana uyepe<br />

titi Dios.<br />

Dios papa Dios ta1Ra Dios espíritu santo<br />

God father God son.male.ego God Holy Spirit<br />

aikiaRa musap1R1ka persona =kana uyepe 168 titi Dios<br />

dem.prox.ms three person =pl.ms one be.alone God<br />

close: ‘God is the Father, God is the Son, God is the Holy Spirit. These three<br />

persons are one God alone.<br />

166 Note that muRa 3sg.ms and awa ‘man’ are coreferential, and that this is a grammatical construction in Omagua.<br />

167 Our re-interpretation <strong>of</strong> orthographic as saSita ‘love’ is fairly radical, but plausible. Note that ipuSita,<br />

although a grammatical Omagua verb (meaning ‘make heavy’, from ipuSi ‘be heavy’ and -ta caus), is nowhere in<br />

these texts, or in modern Omagua, attested to mean ‘love’ (and moreover, ‘make heavy’ would be nonsensical in<br />

the given context). Also note that saSita is widely attested in these texts and in modern Omagua as ‘love’, and<br />

appears in the parallel clause in the full catechism (see (6.8b)), where the orthographic representation <br />

is much less controversially construable as saSita. We also believe that it is relatively easy for a handwritten <br />

in the <strong>manuscript</strong> to have been interpreted as a short and a with a relatively short tail.<br />

168 For an explanation <strong>of</strong> our phonemic representation <strong>of</strong> this form, see footnote 161.<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!