draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5.1.3 Cabral (1995)<br />
Cabral’s (1995:372-383) re-analysis <strong>of</strong> the catechism fragment represents the first modern treatment<br />
<strong>of</strong> this text, and indeed, the only modern treatment <strong>of</strong> any <strong>of</strong> the four Omagua ecclesiastical texts<br />
other than our own. Cabral took Rivet’s (1910) text as the starting point for developing a phonemic<br />
representation <strong>of</strong> the text, in much the same spirit as the phonemic re-interpretation we carry out<br />
in the present work. Cabral’s analysis benefited from her fieldwork-based research on Brazilian<br />
Kokama grammar, and she provides both morphemic segmentations and morpheme glosses for the<br />
texts, as well as free translations.<br />
Since Cabral’s re-analysis is the only other modern treatment <strong>of</strong> an Omagua ecclesiastical text,<br />
we annotate the text presented below in some detail at those points where our analysis diverges<br />
significantly from hers. In many cases, the divergences we remark on probably arise from the fact<br />
that Cabral was relying on her analysis <strong>of</strong> modern Brazilian Kokama to parse the Old Omagua text.<br />
Although modern Kokama and modern Omagua are closely related languages, they are not identical,<br />
and the difference between modern Brazilian Kokama and Old Omagua is even greater. Cabral<br />
also attempted to push the morphological segmentation as far as possible, in some cases yielding<br />
segmentations that are, with the benefits <strong>of</strong> hindsight afforded by further work on the Kokama-<br />
Kokamilla <strong>of</strong> Peru (Vallejos Yopán 2004, 2005, 2006, 2009, 2010a,b, 2012), Omagua (Michael et al.<br />
in prep), and Proto-Omagua-Kokama (O’Hagan 2011; Wauters and O’Hagan 2011; O’Hagan and<br />
Wauters 2012), clearly incorrect. It is important to point out, however, that despite these points,<br />
Cabral’s analysis <strong>of</strong> this text constitutes a significant improvement over Rivet’s (1910) analysis.<br />
5.2 Text <strong>of</strong> Catechism Fragment<br />
(5.1) a. i. Icuata epe ta zupe, amititipa Dios?<br />
ii. Icuata epe tazupe, amititipa Dios?<br />
iii. ikuata epe tasupe, amititipa Dios?<br />
ikua -ta 153 epe ta= =supe amiti =tipa Dios<br />
know -caus 2pl 1sg.ms= =goal exst =interr God<br />
close: ‘Teach me, does God exist?’<br />
b. i. Amiti mura.<br />
ii. Amiti mura.<br />
iii. amiti muRa.<br />
amiti muRa<br />
exst 3sg.ms<br />
close: ‘He exists.’<br />
153 The use <strong>of</strong> ikuata here is unexpected. First, in modern Omagua, ikuata is best glossed as ‘tell’, and its use<br />
presupposes that the recipient <strong>of</strong> the information related by the communicative action in question is unaware <strong>of</strong><br />
the state <strong>of</strong> affairs thereby related. This makes little sense in the context <strong>of</strong> a priest receiving answers to catechistic<br />
questions. Rather, we would expect kumesa ‘say’ to be used, as it is in the full catechism (see (6.1a)). Second, the<br />
argument structure that ikuata exhibits here would be incorrect for the modern language, and we strongly suspect<br />
it to be incorrect for Old Omagua. In particular, the recipient <strong>of</strong> the information should be treated as the direct<br />
object, not an oblique argument, as it is here. The sentence given here appears to extend the syntax <strong>of</strong> kumesa,<br />
for which a recipient would be encoded with =supe (since the verb does not have a core recipient argument), to<br />
ikuata. That the goal argument in ikuata should be encoded as a direct object follows from the fact that it is the<br />
causativized form <strong>of</strong> ikua ‘know’.<br />
69