20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The Jesuit missionary mentioned in this passage is Ignacio Maria Franciscis (b. 1705 Palermo –<br />

d. 1777 Palermo), 150 and although González Suárez is likely correct in identifying Franciscis as the<br />

source <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong>s, it is highly unlikely that he was the author <strong>of</strong> the Omagua catechism<br />

fragment (see §??).<br />

Regarding the content <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong>s, González Suárez (1904:75) continues:<br />

El manuscrito contiene toda la doctrina cristiana en el idioma de los Icaguates y de<br />

los Yameos: en el idioma de los Omaguas no tiene las oraciones, sino solamenete las<br />

preguntas: además tiene dos catecismos en lengua quichua, por los cuales se conoce cuál<br />

era el aspecto o la fisionomía filológica (diremos así), que a fines del siglo décimo octavo<br />

presentaba el quichua, introducido y vulgarizado por los misioneros en las reducciones<br />

cristianas de la comarca oriental transandina. 151<br />

Crucially, it should be noted that the original <strong>manuscript</strong> apparently contained a complete<br />

Omagua catechism and not only the fragment printed in González Suárez (1904), and reproduced<br />

in Chapter 5, as indicated by the following footnote:<br />

En nuestro manuscrito no hay más que las preguntas y las respuestas de la doctrina en<br />

la lengua omagua: faltan enteramente las oraciones; por esto transcribimos sólo doce<br />

preguntas.<br />

(González Suárez 1904:66) 152<br />

The fate and current location <strong>of</strong> the original <strong>manuscript</strong> is unknown to us. Note that the text<br />

that we analyze in §5.2 is the original González Suárez (1904) version, and not the Rivet (1910)<br />

version, which was based on the González Suárez version, or the Cabral (1995) version, which was<br />

based on the Rivet (1910) version.<br />

5.1.2 Rivet (1910)<br />

The catechism fragment was analyzed and republished in Rivet (1910), in conjunction with the<br />

Omagua Lord’s Prayer, as discussed in §4.1. As with his treatment <strong>of</strong> the Omagua Lord’s Prayer,<br />

Rivet provides mostly accurate morphemic segmentations and French glosses, as well as altering the<br />

graphemic representation to avoid orthographic choices inherited from the Spanish orthography used<br />

for the original. For this latter reason, González Suárez’s version remains essential for obtaining an<br />

accurate version <strong>of</strong> the orthography in the original <strong>manuscript</strong>.<br />

150 Jouanen (1943:732). de Velasco ([1789]1981:518) gives Viterbo as the place <strong>of</strong> death, and he is likely correct, since<br />

Uriarte ([1776]1986:290) also indicates that Franciscis was residing in Viterbo when Uriarte was writing the second<br />

part <strong>of</strong> his diaries, no earlier than February 1773 (Uriarte [1776]1986:187).<br />

151 Translation (ours):<br />

The <strong>manuscript</strong> contains the Christian doctrine in the language <strong>of</strong> the Icaguates and the Yameos:<br />

in Omagua it does not have the prayers, only the questions: additionally there are two catechisms<br />

in Quechua, by which we can know what the appearance or philological features (so to speak) were,<br />

which Quechua exhibited at the end <strong>of</strong> the 18th century, introduced and corrupted by the missionaries<br />

in the Christian settlements <strong>of</strong> the eastern trans-Andean region.<br />

152 Translation (ours):<br />

In our <strong>manuscript</strong> there are not more than the questions and answers to the doctrine in Omagua: the<br />

prayers are lacking entirely; because <strong>of</strong> that we transcribe only twelve questions.<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!