20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(4.2) a. Ene nuamai ritama teneruri tanu in<br />

b. ene nuamai ritama tene ruri tanuin<br />

c. ene nuamai Ritama, tene RauRi 129 tanuin.<br />

ene nua =mai Ritama tene Ra= uRi tanu= in 130<br />

2sg be.big =inact.nomz village opt 3sg.ms= come 1pl.excl.ms= ?<br />

close: ‘Your big village, may it come [to] us.’<br />

target: ‘Thy kingdom come...’<br />

(4.3) a. Ene putari tenera yahuckemura maeramania ehuatemai ritama cate, maerai veranu<br />

aikiara tuyuca ritama cate veranu.<br />

b. ene putari tene rayahucke mura maera mania ehuatemai ritamacate maerai veranu,<br />

aikiara tuyuca ritamacate veranu.<br />

c. ene putaRi, tene Rayaw1k1 muRa maiRamania 1watimai RitamakatemaiRai weRanu, aikiaRa<br />

tuyuka Ritamakate weRanu.<br />

ene putaRi tene Ra= yaw1k1 131 muRa maiRamania 132 1wati<br />

2sg desire(?) 134 opt 3sg.ms= do 3sg.ms exactly(.as) be.high.up<br />

=mai Ritama =kate<br />

=inact.nomz village =loc<br />

tuyuka Ritama =kate weRanu<br />

land village =loc coord<br />

=mai<br />

=inact.nomz<br />

=Ra<br />

=nom.fut<br />

=i<br />

=?<br />

weRanu 133<br />

coord<br />

aikiaRa<br />

dem.prox.ms<br />

close: ‘Your desire, may he do it exactly like both that which will be in the high village<br />

and in this land village.’<br />

target: ‘...thy will be done, on Earth as it is in Heaven.’<br />

‘hallow’ in the target translation. We will not treat this form in our later discussion <strong>of</strong> Jesuit calques (see 9.3.3)<br />

because the contemporary meaning <strong>of</strong> this form is unclear, given that it is a Quechua loan (Taylor 2006:65).<br />

128 Omagua exhibits no morphological or syntactic passive. In the Omagua Lord’s Prayer, constructions intended to<br />

translate passives in the corresponding Spanish sentences involve active verbs with third person non-referential<br />

pronominal subjects, as is the case here.<br />

129 It is unusual for heteromorphemic vowel hiatus to be represented as unresolved in the ecclesiastical texts, as it<br />

is in the form RauRi. In general in these texts, forms like this are represented in their ‘resolved’ form, in one <strong>of</strong><br />

the vowels has been deleted. Note that the ‘unresolved’ form is nevertheless grammatical in modern Omagua,<br />

although it is rare in fast speech; the fast speech form is RuRi, and follows from general principles <strong>of</strong> Omagua vowel<br />

hiatus resolution across morpheme boundaries involving a pronominal proclitic and verb (see §2.2.1.2).<br />

130 The form in does not have any know reflexes in modern Omagua, nor have we been able to identify cognates<br />

in modern Kokama-Kokamilla (Espinosa Pérez 1989; Vallejos Yopán 2010c) or other Tupí-Guaraní languages.<br />

A postposition would be expected in this position, however, in order to license the oblique argument tanu=<br />

1pl.excl.ms. We suspect that this form is a scribal error in representing the postposition that actually appeared<br />

in this position in an earlier version <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong>.<br />

131 The form yaw1k1 is not attested in modern Omagua, but is cognate to Kokama-Kokamilla yauki ‘do, make’. We have<br />

glossed the form as either ‘do’ or ‘make’ at different points in these ecclesiastical texts, depending on which gloss is<br />

more appropriate to the discourse context. In modern Omagua, the word ipuRaka has come to fill the role <strong>of</strong> yaw1k1;<br />

ipuRaka is cognate to Kokama-Kokamilla ipuRakaRi ‘hunt’, which is reconstructable to Proto-Omagua-Kokama, and<br />

has cognates in other Tupí-Guaraní languages, e.g. Tupinambá poRakaR ‘hunt/fish for’ (Lemos Barbosa 1951:128).<br />

132 The form maiRamania has proved difficult to analyze, as it is not attested in modern Omagua, and because it<br />

is attested only three times in these ecclesiastic texts, each time with different, albeit related, functions. The<br />

form appears to be involved in similative constructions that relate VPs and encode an exact identity between the<br />

comparata (see §2.3.6.4).<br />

133 Typically weRanu coord appears once following a sequence <strong>of</strong> conjoined elements (see §2.3.6.1). We suggest that<br />

its appearance here following each <strong>of</strong> the conjoined elements yields a reading <strong>of</strong> ‘both X and Y’, although this is<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!