20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

text is unclear, although it should be noted that following the expulsion, he lived in northern Italy,<br />

in Faenza (Fúrlong Cárdiff 1955:14-15), a region in which many Jesuits who had worked in the<br />

Americas lived upon their return to Europe (other cities in the area which were favored by Jesuits<br />

included Ravenna, where Uriarte lived (Bayle [1952]1986:82), and Forlì and Cesena, where Hervás<br />

y Panduro lived at different points (Caballero 1868). We suppose that one <strong>of</strong> the former Jesuit<br />

missionaries in the region gave Camaño Bazán the text.<br />

Hervás y Panduro published the text in a two-column format, in which short sequences <strong>of</strong><br />

Omagua words were followed by a word-by-word translation in Italian. We reproduce the text in<br />

a manner faithful to its 1787 format in §4.2. It should be noted that the word-by-word translation<br />

exhibit a literalism that permits us to see that the translator <strong>of</strong> the text had a reasonable understanding<br />

<strong>of</strong> Omagua morphology. Likewise, neologism for introduced Christian concepts, such as<br />

1wati Ritama ‘Heaven (lit. high village)’ are translated literally, suggesting that the translation was<br />

carried out by someone with non-trivial knowledge <strong>of</strong> Omagua. Note that we base our analysis in<br />

§4.2 <strong>of</strong> this text on Hervás y Panduro’s 1787 version, and not the derivative Adelung (1813) version<br />

or the Rivet (1910) version, which is based on Adelung (1813).<br />

4.1.2 Adelung (1813)<br />

The next version <strong>of</strong> the Omagua Lord’s Prayer was published in 1813 by the German philologist<br />

Johann Christoph Adelung (b. 1732 Spantekow, Prussia – d. 1806 Dresden), as part <strong>of</strong> his Mithridates,<br />

oder allgemeine Sprachenkunde, a work which, much like those <strong>of</strong> Hervás y Panduro, sought<br />

to classify most <strong>of</strong> the languages <strong>of</strong> the world. Unlike Hervás y Panduro, Adelung utilizes the Lord’s<br />

Prayer, which he obtained in approximately 500 languages, as the central text with which to analyze<br />

the grammar <strong>of</strong> these languages, augmenting them with additional lexical and grammatical material<br />

at his disposal (e.g., from Hervás y Panduro’s works). 123 Adelung indicates that he obtained<br />

the Omagua text from Hervás y Panduro (1787a:98-99). Adelung preserved Hervás y Panduro’s<br />

orthographic representation and word breaks, but translated Hervás y Panduro’s Italian word-byword<br />

translation <strong>of</strong> the Omagua into German. In addition to speculative commentary regarding<br />

the origin <strong>of</strong> the Omagua people and ethnonym, Adelung provides the first grammatical analysis<br />

<strong>of</strong> this text (1813:609-611), making use <strong>of</strong> comparative lexical data published in Hervás y Panduro<br />

(1787b:161-219) and Gilii (1782). 124 It is clear from Adelung’s presentation <strong>of</strong> Omagua grammar<br />

(Adelung 1813:606-607) that he had access to Hervás y Panduro’s unpublished grammar sketch <strong>of</strong><br />

Omagua (see footnote 122).<br />

4.1.3 Rivet (1910)<br />

The next and most recent publication <strong>of</strong> the Omagua Lord’s Prayer – prior to our own – was by Rivet<br />

(1910), as part <strong>of</strong> his descriptive and comparative treatise on Kokama and Omagua. Rivet obtained<br />

the text for the Lord’s Prayer from Adelung (1813:608-609), but made significant orthographic<br />

modifications to the text to bring it more closely in line with with the then-developing standards<br />

for the representation <strong>of</strong> linguistic data.<br />

As would be expected, Rivet provides a much more linguistically sophisticated treatment <strong>of</strong> the<br />

text, including morphemic segmentations and glosses in French for nearly all morphemes he segments.<br />

Given the limited resources Rivet had access to, his morphological segments are impressively<br />

123 Most volumes <strong>of</strong> this work were edited and published by Johann Severin Vater following Adelung’s death.<br />

124 Filippo Salvatore Gilii (b. 1721 Legogne – d. 1789 Rome), an Italian Jesuit who carried out missionary work in<br />

the Orinoco river basin, also obtained Omagua lexical data from Joaquín Camaño Bazán (see Gilii (1965:297-300),<br />

a Spanish translation and republication <strong>of</strong> his original work carried out by Antonio Tovar).<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!