20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 4<br />

Lord’s Prayer<br />

4.1 Bibliographic History and Previous Linguistic Study<br />

4.1.1 Hervás y Panduro (1787a)<br />

The Omagua translation <strong>of</strong> the Lord’s Prayer that we discuss in this chapter was first published<br />

in 1787 by Lorenzo Hervás y Panduro (b. 1735 Horcajo de Santiago, Spain – d. 1809 Rome) in his<br />

Saggio pratico delle lingue, which constitute volumes 5 and 6 <strong>of</strong> his 21-volume Idea dell’universo.<br />

The two volumes in question include the Catalogo delle lingue conosciute (Hervás y Panduro 1784),<br />

translated into Spanish as Hervás y Panduro (1800), and the Vocabolario poligloto (Hervás y Panduro<br />

1787b), and they attempt to enumerate, classify, and to a very limited degree, describe, all human<br />

languages on which he was able to obtain information. Although Hervás y Panduro was a Jesuit, 119<br />

he himself never visited the Americas, instead obtaining a large body <strong>of</strong> linguistic materials on<br />

the indigenous languages <strong>of</strong> the Americas from his colleagues who found refuge in Italy following<br />

the suppression <strong>of</strong> the Jesuits and their expulsion from the Americas. The manner in which he<br />

obtained the Omagua Lord’s Prayer that he published is suggested by the following description<br />

that he provided <strong>of</strong> his work:<br />

Yo pues he procurado leer, y aún comprar (sin temor de la incomodidad a que me<br />

exponía la estrechez de mis limitadísimas facultades) libros gramaticales de cuantas<br />

lenguas he tenido noticia. Ésta me hizo conocer, que de poco número de ellas había<br />

libros impresos, y que por tanto debía yo suplir la falta de éstos, consultando a los que<br />

hablaban o entendían los muchísimos lenguajes de que nada se ha impreso. Para esta<br />

consulta me han <strong>of</strong>recido mis circunstancias presentes la ocasión más ventajosa de hasta<br />

ahora ha habido en el mundo, y que difícilmente se logrará otra vez en los siglos venideros.<br />

Esta ocasión ha sido y es la de hallarme en Italia en medio de muchedumbre de jesuitas<br />

sabios, antes dispersos por casi toda la faz terrestre para anunciar el santo Evangelio,<br />

aún a las naciones más remotas y bárbaras, y ahora compañeros mios envueltos en la<br />

misma desgracia, que arrancándonos del seno de la patria, nos ha arrojado a las playas<br />

de Italia.<br />

En ésta, rodeado yo de celosos y sabios misioneros de casi todas las naciones conocidas<br />

del mundo, he podido fácilmente consultar, a unos de palabra, y a otros por escrito,<br />

pidiendo a cada uno las palabras que de la lengua de la nación de su misión pongo en mi<br />

vocabulario poligloto y en otros tomos, y alguna noticia de su artificial gramática. Con<br />

119 For more biographical details, see Caballero (1868).<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!