20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

central vowel /1/. The high central vowel is generally represented as , although a less common<br />

variant, , also surfaces, particularly following the bilabial stop /p/. With this representational<br />

choice this phoneme is thus always conflated with other vowels, and we must rely on our knowledge<br />

<strong>of</strong> the corresponding form in modern Omagua to infer the appropriate phonemic representation in<br />

forms that exhibit orthographic in the Omagua texts. Additionally, the rounded back vowel<br />

/u/ is variably represented as either or , presumably due to the fact that the single<br />

rounded back vowel in the language occupied a position between cardinal /u/ and /o/, leading to<br />

variation in how the Jesuit authors perceived and represented the segment.<br />

A quite different challenge for accurate phonemic representation arises from what we assume to<br />

be errors introduced in the process <strong>of</strong> copying the text. Given the nature <strong>of</strong> the errors, we believe<br />

that the texts were copied at least once by someone who had no knowledge <strong>of</strong> Omagua. The result<br />

was scribal errors that are easily explained if we assume that the copyist was simply attempting<br />

to interpret and reproduce hand-written characters based on their shape, without being able to<br />

rely on wider knowledge <strong>of</strong> the Omagua lexicon or Omagua phonotactics. 112 Thus, for example,<br />

it is evident that orthographic handwritten was misinterpreted as or on several<br />

occasions, where both <strong>of</strong> the latter resemble (see Table 3.3 113 ).<br />

The final issue we consider with relation to the phonemic representation <strong>of</strong> forms in the Old<br />

Omagua texts is the role <strong>of</strong> sound change. As indicated in §3.1, there are few systematic differences<br />

between the phonemic representation <strong>of</strong> Old Omagua forms and modern Omagua ones. A<br />

notable exception to this generalization involves Old Omagua orthographic . Most instances<br />

<strong>of</strong> correspond to modern Omagua /I/, which is a reflex <strong>of</strong> Proto-Omagua-Kokama *e, also<br />

corresponding to Kokama-Kokamilla /e/ (O’Hagan and Wauters 2012). In light <strong>of</strong> this, is<br />

most typically represented as /e/ in our analysis in the line <strong>of</strong> phonemic representation (see (3.1c)).<br />

More infrequently, however (i.e., only in the Lord’s Prayer and Catechism Fragment), corresponds<br />

to modern /i/, particularly in unstressed position, and crucially also to Kokama-Kokamilla<br />

/i/. In these instances, Old Omagua data becomes crucial for reconstructing the proper Proto-<br />

Omagua-Kokama segment, since we would otherwise reconstruct *i in such forms. In the majority<br />

<strong>of</strong> these instances, comparative data from elsewhere in the Tupí-Guaraní family has shed light on<br />

this particular issue, in that Old Omagua words that exhibit but correspond to both modern<br />

Omagua and Kokama-Kokamilla /i/ typically correspond to /e/ in other languages <strong>of</strong> the family.<br />

In these cases we represent again as /e/ in our phonemic representation, and note that this<br />

yields an additional correspondence set between Old Omagua and modern Omagua (really between<br />

Proto-Omagua-Kokama and both daughter languages) e:i.<br />

Conversely, and even less frequently, corresponds to modern /I/, which clearly came from<br />

Old Omagua /e/. This latter correspondence, which is the least well attested, suggests to us that<br />

the /e/ phoneme in some words may have already been raising to /I/ at this time, resulting in<br />

112 For the Lord’s Prayer and Catechism Fragment, the copying event was likely only that <strong>of</strong> typesetting the texts for<br />

publication, since, although there are numerous unexpected graphemes in the forms <strong>of</strong> these texts, word breaks are<br />

more faithfully reproduced. However, in the Full Catechism and Pr<strong>of</strong>ession <strong>of</strong> Faith, which come to us bundled in<br />

the appendices to Manuel Uriarte’s diaries (see §6.1), word breaks are additionally quite surprising. We consider<br />

it most likely that these word breaks are due to a copyist with no knowledge <strong>of</strong> Omagua reproducing another<br />

hanwritten <strong>manuscript</strong> in the time between when the text was last edited and when it was typeset for publication.<br />

113 In Table 3.3, empty cells indicate that there are no attested scribal errors with respect to the particular segment<br />

in question. Recall that grayed out cells indicate that the respective phoneme is not attested in that text.<br />

114 We assume this sequence and its counterpart in the immediately lower cell to be misinterpretations <strong>of</strong> .<br />

115 We assume this to be a misrepresentation <strong>of</strong> , which in all other texts corresponds to /s/.<br />

116 This sequence almost certainly corresponds to , given calligraphic practices <strong>of</strong> the period in which the first<br />

<strong>of</strong> a sequence <strong>of</strong> two s was written as what essentially resembles a cursive .<br />

117 We assume this and its counterpart in the immediately lower cell to be a misrepresentation <strong>of</strong> , which corresponds<br />

to both /e/ and /1/ (see below).<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!