20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

given for a very similar Quechua catechism that appears alongside the Omagua catechism in the<br />

appendix to Uriarte’s diaries (Uriarte ([1776]1952a:215-220, [1776]1986:602-607)). In the case <strong>of</strong> the<br />

fragments <strong>of</strong> Omagua found in Uriarte’s diary, the spanish translation consists <strong>of</strong> the translation<br />

he provides in text. We include these translations because they are the closest approximation to an<br />

‘original’ translation available, even though they are typically only partially faithful to the Omagua.<br />

3.2 Orthographic Representations<br />

In this section we discuss three issues relevant to the accurate assignment <strong>of</strong> phonemic representations<br />

for words in the Old Omagua texts: orthographic conventions employed by the original Jesuit<br />

authors; common scribal errors made by copyists involved in the reproduction <strong>of</strong> the texts; and<br />

certain diachronic issues relevant to the assignment <strong>of</strong> phonemic representations<br />

The orthographic conventions employed by the Jesuits who contributed to each <strong>of</strong> the texts are<br />

given in Table 3.1. 107 For the most part, the phonemic interpretation <strong>of</strong> these orthographic conventions<br />

is relatively straightforward, assuming Hispanophone orthographic conventions in the use <strong>of</strong><br />

graphemes like , , , and . Perhaps the most obvious non-Hispanophone<br />

conventions are the use for /k/ and for /S/, presumably attributable to the prominent<br />

role <strong>of</strong> German-speaking Jesuits in the Omagua ecclesiastical text tradition (see §9.1).<br />

Table 3.1: Phoneme-Orthography Correspondences in Old Omagua Texts<br />

Phoneme Lord’s Prayer Fragment Full Pr<strong>of</strong>ession Diaries<br />

p p p p p p<br />

t t t t t t<br />

k c, k c, qu c, k, qu c, qu c, qu<br />

k w gu qu, cu, co<br />

m m m m m m<br />

n n n, nn n, nn n n<br />

s s z, ss, c s, ss, z, c s, c, z z, c, ch 108<br />

S sch, sc sch, ch sch, ssch, sh, ch sch, ch s<br />

tS ch ch ch ch<br />

R r r r, rr r r<br />

w hu, v gu, hu, v hu, u, v, gu hu, u, v gu, u, v, b<br />

y y y, j, i y y y, j<br />

i i, e i, e i, y i, y i<br />

e e, i e, i e e e, i<br />

1 e e, ue e, ue e, ue e, ue<br />

u u, o u, o u, o u, o u, o<br />

a a a a a a<br />

ai ai, ae ai ai, ae, ay ai, ae, ay ai<br />

ui ui ui ui ui<br />

a1 aeg aeg ag<br />

107 Cells are grayed out if the segment in question is not attested in a particular text.<br />

108 See below for a discussion <strong>of</strong> the single token in which corresponds to /s/.<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!