20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tanu= eu =mai ne= yume ikume tanu= =supe<br />

1pl.excl.ms= eat =inact.nomz 2sg= give today 1pl.excl.ms= =goal<br />

close: ‘You give us our food today.’<br />

target: ‘Give us this day our daily bread.’<br />

The first line, (3.1a), reproduces the text from the published source from which it was extracted<br />

without any alteration (except, possibly, the insertion <strong>of</strong> a sentence break, as discussed above). It<br />

should be noted that this line, although it faithfully reproduces the text in the published source, 106<br />

no doubt contains significant errors in comparison to the original <strong>manuscript</strong>s (to which we do<br />

not have access). These errors are likely due to the fact that at least one step in the process <strong>of</strong><br />

reproducing the <strong>manuscript</strong>s involved individuals who had little or no knowledge <strong>of</strong> Omagua. The<br />

result was misinterpretations on the part <strong>of</strong> the the individuals involved <strong>of</strong> the handwriting in earlier<br />

<strong>manuscript</strong>s, and widespread errors in identifying word boundaries. There is a particular tendency,<br />

for example, to confuse the graphemes and ; and ; and ; and <br />

and . We discuss the issues involved in the interpretation<br />

The second line, (3.1b), consists <strong>of</strong> a grouping <strong>of</strong> the graphemes given in (3.1a) such that they<br />

form coherent grammatical words words, without in any way changing the graphemes. This <strong>of</strong>ten<br />

involves combining sets <strong>of</strong> graphemes that are grouped as distinct “words” in (3.1a), and in some<br />

cases splitting up such “words”. This rearrangement <strong>of</strong> word breaks is most striking in the Full<br />

Catechism, where it is common for roots to be split up as separate words. This suggests to us<br />

large-scale misinterpretation <strong>of</strong> the <strong>manuscript</strong> handwriting on the part <strong>of</strong> a copyist who did not<br />

speak Omagua, in the centuries preceding publication (see also footnote 112).<br />

The third line, (3.1c), represents our informed interpretation and phonemic rendering <strong>of</strong> the<br />

actual words in the original <strong>manuscript</strong>. In most cases, this interpretation and rendering is straightforward,<br />

since Omagua phonology has changed little since the 17 th century, and the relationship<br />

between the words in (3.1b) and the intended ones is clear, even when scribal errors have crept into<br />

the published texts. Our phonemic representations in this line are thus usually identical to that <strong>of</strong><br />

the corresponding forms in the modern language. When we find it necessary to insert segments in<br />

this line in order to arrive at an intelligible morpheme, we enclose the segments in parentheses, and<br />

when we find it necessary to excise letters for the same reason, we enclose them in square brackets.<br />

The fourth line, following (3.1c), is a morphological segmentation <strong>of</strong> the previous line, while the<br />

fifth line consists <strong>of</strong> a morpheme-by-morpheme gloss <strong>of</strong> the preceding line. If the example includes<br />

more than one sentence, each sentence will begin on a new line here.<br />

The sixth through eighth lines consist <strong>of</strong> three translations <strong>of</strong> the preceding Omagua text, labeled<br />

close, target and spanish. The close translation is our relatively literal, but possibly<br />

awkward, translation <strong>of</strong> the preceding Omagua text. The target translation consists <strong>of</strong> our interpretation<br />

<strong>of</strong> the Jesuit authors’ intended meaning <strong>of</strong> the Omagua prose in the example, based on<br />

our understanding <strong>of</strong> the intended theological message and symbolism. The most notable contrast<br />

between these two lines involves Jesuit neologisms (see §??) and calques (see §9.3.2), which are<br />

translated literally in the close translation line, but with standard Christian terms in the target<br />

translation. In cases where only a close translation line is given, we consider it to be equivalent to<br />

a target translation.<br />

The spanish translation is given only in cases in which the published source provides a translation<br />

<strong>of</strong> some sort. In the case <strong>of</strong> the Full Catechism, these Spanish translations correspond to those<br />

106 Note that in some cases, there is more than one published version <strong>of</strong> a given text, and there are inconsistencies<br />

between the various versions. In the case <strong>of</strong> the three versions <strong>of</strong> the Uriarte catechism (see §6.1), there is no<br />

variation between Uriarte ([1776]1952a:229-232) and Uriarte ([1776]1986:614-617)), but there is variation beetween<br />

the text in these publications and Espinosa Pérez (1935:155-163).<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!