draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
e.g., if, when, since, etc. – given that English generally encodes a specific type <strong>of</strong> non-assertedness.<br />
In modern Omagua, =RaSi most typically appears in the protasis <strong>of</strong> conditional sentences, although<br />
it is not restricted to this sentence-type alone. In the ecclesiastical texts, incontrovertibly conditional<br />
sentences are difficult to identify, and =RaSi more frequently appears in clauses that must be<br />
described in terms <strong>of</strong> a more generic non-assertedness, as is argued for here, and shown in (2.61). 90<br />
(2.61) Dios ta1Ra awaRa uwakaRaSi 1m1nua, maRaitipa RaSiRa?<br />
Dios ta1Ra awa =Ra uwaka =RaSi 1m1nua maRai =tipa<br />
God son.male.ego man =nom.purp transform =nass long.ago what =interr<br />
Ra= SiRa<br />
3sg.ms= name<br />
‘The son <strong>of</strong> God become man, what was his name?’<br />
(example (6.15a))<br />
Throughout the texts we footnote those appearances <strong>of</strong> =RaSi in which we feel that our English<br />
translation is overly specific in terms <strong>of</strong> a particular type <strong>of</strong> non-assertedness, but which we<br />
nevertheless employ to yield a natural-sounding translation.<br />
2.3.7.3 Temporal Relations<br />
The Old Omagua texts exhibit three clause-linking markers that encode the temporal relation<br />
between two clauses in a biclausal sentence. Two <strong>of</strong> these express the temporal overlap between<br />
the events described in two clauses: =pupekatu ‘when’, used when the two events are construed as<br />
points in time (§2.3.7.3.2); and =kate ‘while’, used when the two events are construed as periods in<br />
time (§2.3.7.3.3). The remaining marker =sakap1R1 encodes temporal posteriority (§2.3.7.3.1).<br />
2.3.7.3.1 Temporal Posteriority =sakap1R1 In biclausal sentences, temporal posteriority is<br />
encoded via the VP-final enclitic =sakap1R1, which attaches to the verb <strong>of</strong> the temporally anterior<br />
clause. It is attested twice in Old Omagua, once in the Full Catechism and once in Manuel Uriarte’s<br />
diaries, the latter <strong>of</strong> which is shown in (2.62). Note that our analysis <strong>of</strong> this morpheme as a VP-final<br />
enclitic is based on its distribution in modern Omagua, although there is no direct evidence for this<br />
in Old Omagua since no objects are present in the two instances in which =sakap1R1 occurs.<br />
(2.62) taumanusakap1R1, eRusu padre ukakate.<br />
ta= umanu =sakap1R1 eRusu padre uka =kate<br />
1sg.ms= die =temp.post take father house =all<br />
‘After I die, take him [my son] to the Father’s house.’<br />
(example (8.6))<br />
Historically, =sakap1R1 grammaticalized from the Proto-Omagua-Kokama postposition *=tsakap1R1<br />
‘behind’, and this function is still attested in modern Kokama-Kokamilla (Vallejos Yopán 2010a:29),<br />
which exhibits a different strategy for encoding temporal posteriority. The spatial-postpositional<br />
function clearly has functional cognates elsewhere in the Tupí-Guaraní family, e.g., Tupinambá<br />
(Lemos Barbosa 1970).<br />
90 Note that polyfunctional non-assertive markers <strong>of</strong> this type are common in lowland Amazonian languages, e.g., see<br />
Iquito -sa-kaRi (Lai (2009:67-68), Michael (2009:155-156)).<br />
44