20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 2<br />

Grammatical Sketch <strong>of</strong> Old Omagua<br />

In this chapter we provide a sketch <strong>of</strong> Old Omagua grammar, with the goal <strong>of</strong> allowing the reader<br />

to understand and critically evaluate our analysis <strong>of</strong> the Omagua texts presented in Chapters 4-8.<br />

Note that this description is not intended to be a comprehensive description <strong>of</strong> the language.<br />

Our description <strong>of</strong> Old Omagua relies considerably on our analysis <strong>of</strong> modern Omagua and on<br />

the comparative study <strong>of</strong> other Tupí-Guaraní languages, as well as, <strong>of</strong> course, the data present in<br />

the Old Omagua ecclesiastical materials themselves. If we make no comment to the contrary in<br />

the description below, it can be assumed that a given form is identical in form and function in<br />

the modern language. Certain forms attested in Old Omagua are not attested in modern Omagua,<br />

and we discuss these on a case-by-case basis. In some instances, our analysis <strong>of</strong> these Old Omagua<br />

forms is significantly informed by the properties <strong>of</strong> cognates in other Tupí-Guaraní languages, in<br />

which case relevant comparative Tupí-Guaraní data is presented, as necessary. Unless citations<br />

indicate otherwise, example sentences given in the following description are drawn from the Omagua<br />

ecclesiastical texts themselves, in which case they bear an example number by which they can be<br />

located in Chapters 4-8. For the sake <strong>of</strong> space, we have reduced each example in Chapter 2 to<br />

show only our phonemic representation, morphological segmentation, and free translation, which<br />

corresponds to our target translation (see §3.1).<br />

The only extant descriptions <strong>of</strong> Old Omagua grammar <strong>of</strong> which we are aware are very short<br />

sketches in Veigl (1788, 1789) 13 and von Humboldt (2011). 14 Both works are <strong>of</strong> interest as historical<br />

documents, but are <strong>of</strong> somewhat limited use from a modern perspective. Written in terms <strong>of</strong> Latin<br />

grammatical categories, it is not always clear to what degree the Latin grammatical terms used in<br />

the descriptions correspond to those appropriate for Omagua. We make reference to these sketches<br />

only at those points at which we feel they shed light on our own analyses.<br />

Our description begins in §2.1 with a description <strong>of</strong> the Old Omagua phonological inventory.<br />

We then present a discussion <strong>of</strong> Old Omagua morphology in §2.2, beginning with a discussion <strong>of</strong><br />

person-marking (and the closely related issue <strong>of</strong> pronouns), which surfaces both on verbs and nouns.<br />

After the discussion <strong>of</strong> person-marking we turn to specifically nominal morphology, in §2.2.2, and<br />

specifically verbal morphology, in §2.2.3. We provide an overview <strong>of</strong> Old Omagua syntax in §2.3.<br />

13 The Austrian Jesuit Franz Xavier Veigl (b. 1723 Graz – d. 1798 Klagenfurt, Austria) (Jouanen 1943:749) was<br />

Superior <strong>of</strong> the Maynas missions from 1762 until 1766 (ibid.:722), during which time he was resident at Santiago<br />

de la Laguna, the headquarters <strong>of</strong> the Jesuit mission, and may have been exposed to the Omagua <strong>of</strong> a small group<br />

<strong>of</strong> families resident there (see footnote 43 and §9.1). Veigl’s account <strong>of</strong> the Maynas missions, originally written in<br />

Latin, was first published in German translation in 1785 (Veigl 1785), without the Old Omagua grammar sketch.<br />

A second edition was reissued in 1798 (Veigl 1798), also lacking the sketch. The first Spanish publication, which is<br />

a translation <strong>of</strong> the 1798 German edition, was not released until 2006 (Veigl [1798]2006).<br />

14 Humboldt’s work, dating from the early 19th century, was based on an 18th-century grammar <strong>of</strong> Omagua written<br />

in Italian by Lorenzo Hervás y Panduro (see §4.1.1)<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!