20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘Teach me, does God exist?’<br />

b. amiti muRa.<br />

amiti muRa<br />

exst 3sg.ms<br />

‘He exists.’<br />

(see (5.1))<br />

(9.21) a. ta1Rakana, pekumesa tasupe, amititipa Dios?<br />

ta1Ra =kana pe= kumesa ta= =supe amiti =tipa Dios<br />

son.male.ego =pl.ms 2pl= say 1sg.ms= =goal exst =interr God<br />

‘Children, tell me, does God exist?<br />

b. amiti muRa.<br />

amiti muRa<br />

exst 3sg.ms<br />

‘He exists.’<br />

(see (6.1))<br />

2nd Question-Response Pair These passages exhibit two noteworthy differences. First, in the<br />

question portion the Catechism Fragment passage, (9.22), exhibits a resumptive pronoun muRa<br />

3sg.ms that is absent in the Full Catechism passage, (9.23) . The presence <strong>of</strong> this pronoun in this<br />

context is optional in the modern language, suggesting that the contributors simply opted for different<br />

constructions in this case, both grammatical. Second, the response passage that delineates the<br />

ontological status <strong>of</strong> God is more elaborated in the Catechism Fragment than in the Full Catechism,<br />

where wakutataRa ‘protector’ is absent from the latter text. Furthermore, the Catechism Fragment<br />

response exhibits two uses <strong>of</strong> the comitative postposition (=mukui) NP coordination strategy, and<br />

one use the coordination particle weRanu, both <strong>of</strong> which are absent from (9.23). The uses <strong>of</strong> the two<br />

different strategies in the Catechism Fragment are both grammatical, and constitute more masterful<br />

uses <strong>of</strong> Omagua than the simple list in the Full Catechism passage.<br />

(9.22) a. maRaitipa Dios muRa?<br />

maRai<br />

what<br />

=tipa Dios muRa<br />

=interr God 3sg.ms<br />

‘What is God?’<br />

b. 1watimai Ritama, aikiaRa tuyuka Ritama, upakatu maRainkanamukui, yaw1k1taRa, wakutataRa,<br />

yeneyaRasemai weRanu, muRiai Dios muRa.<br />

1wati =mai Ritama aikiaRa tuyuka Ritama upa =katu maRain<br />

be.high.up =inact.nomz village dem.prox.ms land village all =intsf thing<br />

=kana =mukui yaw1k1 -taRa wakuta -taRa yene= yaRa<br />

=pl.ms =com make -act.nomz carry.in.arm -act.nomz 1pl.incl= master<br />

=semai weRanu muRia -i Dios muRa<br />

=verid coord thus -? God 3sg.ms<br />

‘The Creator <strong>of</strong> Heaven, Earth and all things, the protector, and our true Lord as well,<br />

thus is God.’<br />

(see (5.2))<br />

(9.23) a. maRaitipa Dios?<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!