20.01.2014 Views

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

draft manuscript - Linguistics - University of California, Berkeley

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A passive-like effect is achieved by treating the third-person pronominal subject pronoun (here Ra=<br />

3sg.ms) as non-referential, so that the pronominal object (here muRa 3sg.ms), coreferential with<br />

a full NP (here SiRa ‘name’), is the sole referential argument <strong>of</strong> the verb, mimicking a passive. No<br />

other strategy is attested for expressing anything like passive voice in any <strong>of</strong> the Old Omagua texts,<br />

and there are no morphological and or syntactic strategies for doing so in the modern language,<br />

suggesting that the on-referenital use the subject pronoun in this case is an example <strong>of</strong> grammatical<br />

creativity on the part <strong>of</strong> the contributors to the ecclesiastical text in question.<br />

9.4 Linguistic Comparison <strong>of</strong> Catechism Texts<br />

The goal <strong>of</strong> this section is to describe the differences between the Catechism Fragment and the Full<br />

Catechism, focusing on the differences in the Jesuit contributor’s use <strong>of</strong>, and facility with, Omagua<br />

grammar. This comparison demonstrates that although the two texts exhibit significant similarities,<br />

there are also subtle but pervasive grammatical differences between them, strongly suggesting that<br />

these two texts reflect contributions by at least two different missionaries to a common Omagua<br />

text tradition. 379 Both texts reveal that the contributors had significant control over most areas <strong>of</strong><br />

Omagua grammar but that they had different strengths and weaknesses in their ability to deploy<br />

certain aspects <strong>of</strong> Omagua grammar.<br />

We examine the differences between the catechistic texts in the order that the differences occur,<br />

but we can make a number <strong>of</strong> general observations about these differences at the outset, summarized<br />

in Table . First, the Full Catechism exhibits two cases <strong>of</strong> ungrammatical ordering <strong>of</strong> prenominal<br />

modifiers, while the Catechism Fragment exhibits no such cases. However, various phenomena<br />

involved in question formation are better handled in the Full Catechism. For example the distribution<br />

<strong>of</strong> interrogative clitics and the use <strong>of</strong> wh-words distinguishing between reason or purpose<br />

interrogatives are both handled correctly in the in the Full Catechism.<br />

Both texts also show heavy use <strong>of</strong> the adverb 1m1nua ‘long ago’ to express past temporal reference,<br />

in the apparent absence <strong>of</strong> a grammatical morpheme to express past tense as such, in a manner<br />

that was probably quite unusual for natively spoken Omagua in that period. The Full Catechism<br />

also exhibits ungrammatical placement <strong>of</strong> this word, a temporal adverb, between a verb and its<br />

complement.<br />

Note that the example passages in this section, which are copied from Chapters 5 & 6, are<br />

reduced to a three-line interlinear format (phonemic representation, interlinearization and target<br />

gloss) in this section, with passages from the Catechism Fragment preceding their counterparts in<br />

the Full Catechism. Portions <strong>of</strong> the passages being discussed and compared are in bold face and<br />

parenthetical notes refer the reader to the location <strong>of</strong> the corresponding five-line interlinear versions.<br />

1st Question-Response Pair The translations <strong>of</strong> ‘tell’ in the question differ in (9.20a) and<br />

(9.21a), with ikuata, literally ‘teach’, chosen in the former and kumesa ‘say’ in the latter. Note that<br />

it is ungrammatical for theme argument <strong>of</strong> ikuata to be realized as an oblique (licensed here by the<br />

postposition =supe goal), while it is required that the recipient argument <strong>of</strong> kumesa ‘say’ (i.e., the<br />

hearer) be realized as an oblique, as it correctly is in (9.21a) (see footnote 153). In this case, then,<br />

the Catechism Fragment exhibits an apparent grammatical error not found in the Full Catechism<br />

(9.20) a. ikuata epe tasupe, amititipa Dios?<br />

ikua -ta epe ta= =supe amiti =tipa Dios<br />

know -caus 2pl 1sg.ms= =goal exst =interr God<br />

379 See §3.2 for a discussion <strong>of</strong> orthographic differences between the texts.<br />

142

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!